Gálatas 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enakana ee kana akalisa dee ipisu kisima epo papeyamopa Jerusaleme Banapasapa role pyao lambuo peyamba. Dokopa nambame Taitesa opetae lanyuo peyo.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Namba dokona mee peyonde daa. Anatumi pupili lao langiyasa peyo. Doko namba Elyambu Pinginya mupwa dupwamoo pipya wato leyami dokona nambame waili pii Juu daa rara wakale dupwa polo lamaiyuŋu lao lamaiyu. Nambana yulu dakepape dee wambo piyunupape dupwana mee ingyuo paa nana lao suu pyao peyo.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nambana akali yango Taitesa baa Giriki rara ingiyamopape yanenge awali lao pyakepinya lao laa nayami.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Laa nayaminyipape akali lapo namwana wato lenge dokona panga soo mee yangonge ingyuo kolalyuo epeyami dupwame baa yanenge pyakepakaminya leyami. Akali dupwame namwa pipya karo Yesu Koraisana arapunya namwa karenge dokome apa pyuo lao lowana kiiramo pasi karamano dokona maa palyuo kandala epeyami. Nakamame namwa lowa malu dupwana dee puu maiyuo bwuakarami lao suu piyami.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Nakama Kurisene dupwana lao suu pyapala waili pii dokona renge keyange dupwa isa pakami nana lao nakambana pii doko ama see nayama.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Wato lao kareyama dokona akali mupwa dupwame namba waili pii lao kareyo dokona suu pingi enenge mende langya nayami. (Nakama kingi londapala lao kareyaminyipape namba dokona mende suu pyaa nayo. Anatumi wambu kuki andakepe lao mende suu pyaa nange kandale.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nakama Anatumi Pita Juu wambu dupwa keta waili pii lamaira lao mapanyi pyambuyamo doko suu pyao namba Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao mapanyi peyalyamo lao kandeyami.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Anatunya porainya renge dokome Pita Juu wambu pipya yulu pinya lao aposele inginyi pyambuyamo dopako pyuo namba Juu daa rara wakale dupwana lao aposele inginyi pyambuya.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jemesa Pita Jonemoo Elyambu Pinginya akali andake dusipame Anatumi yulu mupwa dake namba keta jiyalyamo lao siyami. Sepala namba Banapasapa yako lao kingi nyiyami. Namwa peparae yulu mendakinya pyuo nakama doloma Juu wambu pii lamairaminyipa nambwa rara wakale dupwa lamairama dupwana sepala kapa lao kaeyama.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Yulu mendaki iki jiyami doko wambu pendewa dupwa nyiso karalapape lao leyami. Dopa leyamioko doŋo namba dokonako suu pyao yulu poraiyuo kaeyo pyuo kareyo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pita yuu Andioko epeyamo dokopa nambame wambu kareyami dokona baa kyai pyuo piyamo dokona pyalana pyuo rolo lamaiyu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Akali lapo Jemesame pena leya dusipa epapa nayaminyi dokopa Pita baa akali wakale yanenge kaloma nange dupwa pipya nenge nao peteya. Dee akali yanenge pyakepenge mawa pii dokona porai minyingi dupwa epapeyaminyi dokopa Pita pakapala rara wakale pipya yaki nyuo kaeyo nenge role pyao naa nao peteya.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Dokopa Juu yango lapo opetaeko pakapala Pita peyamo kata dokonako peyami. Dopa pyuo yambe pyao piyami kata dokona Banapasa opetae kaki rambe rambe palyuo panya piya.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dopa piyamo dokona nambame kandapala waili pii rolae dokona kata angi paa nayami dokona lao wambunya lenge kambu dokona Pita kando dopa lao, Emba Juu angi kandape. Juu ingyuo kareeneko doŋo palyuo karo pipinyi dupwame Juu ingya napala rara wakale karo palyuo pilyaminyi dokonako mende ingilyamo. Dokome apa pyuo menge akali dupwa Juu inginya lao letese? lamaiyu.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kinyi namwa Juu rara dokona mandeyaminyi karamano. Rara menge dupwa yulu koo paleta mandeyami dopale ingyuo kara nalyamano.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Akali Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwa Anatupa rolae ingyuo penge doko silyamano. Lowana moko minyingi ramo dokome rolae ingyuo paa nange. Namwa opetae Yesu Koraisa mona reto baa kapa ingingi lao suu piyamanopa dokome namwa Anatupa rolae ingyuo peyama. Lowa iki moko minyiyamali dokopa Anatupa rolae ingyuo paa nayamali. Mendeme Lowa letamuli pyuo doko iki moko minyuo pira ramo doko Anatupa rolae ingyuo paa nara.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Namwa rara menge yulu koo pingi dopale pipala Anatu namwana yulu koo dupwa kame sakana lao Koraisa dokona repeta eparama ramo doko Koraisame namwana koo dupwa kando rae maiyuo kararasa pirase? Ama daa.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Namba Lowa wambarae kaeyapenge leyo dupwa deeko nyepala pyuo karo laro ramo doko nambame Lowa kokwa sinyi nembelene lao panara.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 — ausente —
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 — ausente —
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.