Gálatas 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Enakana ee kana akalisa dee ipisu kisima epo papeyamopa Jerusaleme Banapasapa role pyao lambuo peyamba. Dokopa nambame Taitesa opetae lanyuo peyo.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Namba dokona mee peyonde daa. Anatumi pupili lao langiyasa peyo. Doko namba Elyambu Pinginya mupwa dupwamoo pipya wato leyami dokona nambame waili pii Juu daa rara wakale dupwa polo lamaiyuŋu lao lamaiyu. Nambana yulu dakepape dee wambo piyunupape dupwana mee ingyuo paa nana lao suu pyao peyo.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Nambana akali yango Taitesa baa Giriki rara ingiyamopape yanenge awali lao pyakepinya lao laa nayami.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Laa nayaminyipape akali lapo namwana wato lenge dokona panga soo mee yangonge ingyuo kolalyuo epeyami dupwame baa yanenge pyakepakaminya leyami. Akali dupwame namwa pipya karo Yesu Koraisana arapunya namwa karenge dokome apa pyuo lao lowana kiiramo pasi karamano dokona maa palyuo kandala epeyami. Nakamame namwa lowa malu dupwana dee puu maiyuo bwuakarami lao suu piyami.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Nakama Kurisene dupwana lao suu pyapala waili pii dokona renge keyange dupwa isa pakami nana lao nakambana pii doko ama see nayama.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Wato lao kareyama dokona akali mupwa dupwame namba waili pii lao kareyo dokona suu pingi enenge mende langya nayami. (Nakama kingi londapala lao kareyaminyipape namba dokona mende suu pyaa nayo. Anatumi wambu kuki andakepe lao mende suu pyaa nange kandale.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Nakama Anatumi Pita Juu wambu dupwa keta waili pii lamaira lao mapanyi pyambuyamo doko suu pyao namba Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao mapanyi peyalyamo lao kandeyami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Anatunya porainya renge dokome Pita Juu wambu pipya yulu pinya lao aposele inginyi pyambuyamo dopako pyuo namba Juu daa rara wakale dupwana lao aposele inginyi pyambuya.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jemesa Pita Jonemoo Elyambu Pinginya akali andake dusipame Anatumi yulu mupwa dake namba keta jiyalyamo lao siyami. Sepala namba Banapasapa yako lao kingi nyiyami. Namwa peparae yulu mendakinya pyuo nakama doloma Juu wambu pii lamairaminyipa nambwa rara wakale dupwa lamairama dupwana sepala kapa lao kaeyama.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Yulu mendaki iki jiyami doko wambu pendewa dupwa nyiso karalapape lao leyami. Dopa leyamioko doŋo namba dokonako suu pyao yulu poraiyuo kaeyo pyuo kareyo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pita yuu Andioko epeyamo dokopa nambame wambu kareyami dokona baa kyai pyuo piyamo dokona pyalana pyuo rolo lamaiyu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Akali lapo Jemesame pena leya dusipa epapa nayaminyi dokopa Pita baa akali wakale yanenge kaloma nange dupwa pipya nenge nao peteya. Dee akali yanenge pyakepenge mawa pii dokona porai minyingi dupwa epapeyaminyi dokopa Pita pakapala rara wakale pipya yaki nyuo kaeyo nenge role pyao naa nao peteya.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Dokopa Juu yango lapo opetaeko pakapala Pita peyamo kata dokonako peyami. Dopa pyuo yambe pyao piyami kata dokona Banapasa opetae kaki rambe rambe palyuo panya piya.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Dopa piyamo dokona nambame kandapala waili pii rolae dokona kata angi paa nayami dokona lao wambunya lenge kambu dokona Pita kando dopa lao, Emba Juu angi kandape. Juu ingyuo kareeneko doŋo palyuo karo pipinyi dupwame Juu ingya napala rara wakale karo palyuo pilyaminyi dokonako mende ingilyamo. Dokome apa pyuo menge akali dupwa Juu inginya lao letese? lamaiyu.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kinyi namwa Juu rara dokona mandeyaminyi karamano. Rara menge dupwa yulu koo paleta mandeyami dopale ingyuo kara nalyamano.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Akali Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwa Anatupa rolae ingyuo penge doko silyamano. Lowana moko minyingi ramo dokome rolae ingyuo paa nange. Namwa opetae Yesu Koraisa mona reto baa kapa ingingi lao suu piyamanopa dokome namwa Anatupa rolae ingyuo peyama. Lowa iki moko minyiyamali dokopa Anatupa rolae ingyuo paa nayamali. Mendeme Lowa letamuli pyuo doko iki moko minyuo pira ramo doko Anatupa rolae ingyuo paa nara.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Namwa rara menge yulu koo pingi dopale pipala Anatu namwana yulu koo dupwa kame sakana lao Koraisa dokona repeta eparama ramo doko Koraisame namwana koo dupwa kando rae maiyuo kararasa pirase? Ama daa.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Namba Lowa wambarae kaeyapenge leyo dupwa deeko nyepala pyuo karo laro ramo doko nambame Lowa kokwa sinyi nembelene lao panara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 — ausente —
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 — ausente —
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.