Gálatas 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana ee kana akalisa dee ipisu kisima epo papeyamopa Jerusaleme Banapasapa role pyao lambuo peyamba. Dokopa nambame Taitesa opetae lanyuo peyo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Namba dokona mee peyonde daa. Anatumi pupili lao langiyasa peyo. Doko namba Elyambu Pinginya mupwa dupwamoo pipya wato leyami dokona nambame waili pii Juu daa rara wakale dupwa polo lamaiyuŋu lao lamaiyu. Nambana yulu dakepape dee wambo piyunupape dupwana mee ingyuo paa nana lao suu pyao peyo.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nambana akali yango Taitesa baa Giriki rara ingiyamopape yanenge awali lao pyakepinya lao laa nayami.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Laa nayaminyipape akali lapo namwana wato lenge dokona panga soo mee yangonge ingyuo kolalyuo epeyami dupwame baa yanenge pyakepakaminya leyami. Akali dupwame namwa pipya karo Yesu Koraisana arapunya namwa karenge dokome apa pyuo lao lowana kiiramo pasi karamano dokona maa palyuo kandala epeyami. Nakamame namwa lowa malu dupwana dee puu maiyuo bwuakarami lao suu piyami.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Nakama Kurisene dupwana lao suu pyapala waili pii dokona renge keyange dupwa isa pakami nana lao nakambana pii doko ama see nayama.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Wato lao kareyama dokona akali mupwa dupwame namba waili pii lao kareyo dokona suu pingi enenge mende langya nayami. (Nakama kingi londapala lao kareyaminyipape namba dokona mende suu pyaa nayo. Anatumi wambu kuki andakepe lao mende suu pyaa nange kandale.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nakama Anatumi Pita Juu wambu dupwa keta waili pii lamaira lao mapanyi pyambuyamo doko suu pyao namba Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao mapanyi peyalyamo lao kandeyami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Anatunya porainya renge dokome Pita Juu wambu pipya yulu pinya lao aposele inginyi pyambuyamo dopako pyuo namba Juu daa rara wakale dupwana lao aposele inginyi pyambuya.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jemesa Pita Jonemoo Elyambu Pinginya akali andake dusipame Anatumi yulu mupwa dake namba keta jiyalyamo lao siyami. Sepala namba Banapasapa yako lao kingi nyiyami. Namwa peparae yulu mendakinya pyuo nakama doloma Juu wambu pii lamairaminyipa nambwa rara wakale dupwa lamairama dupwana sepala kapa lao kaeyama.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Yulu mendaki iki jiyami doko wambu pendewa dupwa nyiso karalapape lao leyami. Dopa leyamioko doŋo namba dokonako suu pyao yulu poraiyuo kaeyo pyuo kareyo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Pita yuu Andioko epeyamo dokopa nambame wambu kareyami dokona baa kyai pyuo piyamo dokona pyalana pyuo rolo lamaiyu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Akali lapo Jemesame pena leya dusipa epapa nayaminyi dokopa Pita baa akali wakale yanenge kaloma nange dupwa pipya nenge nao peteya. Dee akali yanenge pyakepenge mawa pii dokona porai minyingi dupwa epapeyaminyi dokopa Pita pakapala rara wakale pipya yaki nyuo kaeyo nenge role pyao naa nao peteya.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dokopa Juu yango lapo opetaeko pakapala Pita peyamo kata dokonako peyami. Dopa pyuo yambe pyao piyami kata dokona Banapasa opetae kaki rambe rambe palyuo panya piya.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dopa piyamo dokona nambame kandapala waili pii rolae dokona kata angi paa nayami dokona lao wambunya lenge kambu dokona Pita kando dopa lao, Emba Juu angi kandape. Juu ingyuo kareeneko doŋo palyuo karo pipinyi dupwame Juu ingya napala rara wakale karo palyuo pilyaminyi dokonako mende ingilyamo. Dokome apa pyuo menge akali dupwa Juu inginya lao letese? lamaiyu.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kinyi namwa Juu rara dokona mandeyaminyi karamano. Rara menge dupwa yulu koo paleta mandeyami dopale ingyuo kara nalyamano.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Akali Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwa Anatupa rolae ingyuo penge doko silyamano. Lowana moko minyingi ramo dokome rolae ingyuo paa nange. Namwa opetae Yesu Koraisa mona reto baa kapa ingingi lao suu piyamanopa dokome namwa Anatupa rolae ingyuo peyama. Lowa iki moko minyiyamali dokopa Anatupa rolae ingyuo paa nayamali. Mendeme Lowa letamuli pyuo doko iki moko minyuo pira ramo doko Anatupa rolae ingyuo paa nara.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Namwa rara menge yulu koo pingi dopale pipala Anatu namwana yulu koo dupwa kame sakana lao Koraisa dokona repeta eparama ramo doko Koraisame namwana koo dupwa kando rae maiyuo kararasa pirase? Ama daa.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Namba Lowa wambarae kaeyapenge leyo dupwa deeko nyepala pyuo karo laro ramo doko nambame Lowa kokwa sinyi nembelene lao panara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 — ausente —
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.