Gálatas 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enakana ee kana akalisa dee ipisu kisima epo papeyamopa Jerusaleme Banapasapa role pyao lambuo peyamba. Dokopa nambame Taitesa opetae lanyuo peyo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Namba dokona mee peyonde daa. Anatumi pupili lao langiyasa peyo. Doko namba Elyambu Pinginya mupwa dupwamoo pipya wato leyami dokona nambame waili pii Juu daa rara wakale dupwa polo lamaiyuŋu lao lamaiyu. Nambana yulu dakepape dee wambo piyunupape dupwana mee ingyuo paa nana lao suu pyao peyo.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Nambana akali yango Taitesa baa Giriki rara ingiyamopape yanenge awali lao pyakepinya lao laa nayami.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Laa nayaminyipape akali lapo namwana wato lenge dokona panga soo mee yangonge ingyuo kolalyuo epeyami dupwame baa yanenge pyakepakaminya leyami. Akali dupwame namwa pipya karo Yesu Koraisana arapunya namwa karenge dokome apa pyuo lao lowana kiiramo pasi karamano dokona maa palyuo kandala epeyami. Nakamame namwa lowa malu dupwana dee puu maiyuo bwuakarami lao suu piyami.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Nakama Kurisene dupwana lao suu pyapala waili pii dokona renge keyange dupwa isa pakami nana lao nakambana pii doko ama see nayama.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Wato lao kareyama dokona akali mupwa dupwame namba waili pii lao kareyo dokona suu pingi enenge mende langya nayami. (Nakama kingi londapala lao kareyaminyipape namba dokona mende suu pyaa nayo. Anatumi wambu kuki andakepe lao mende suu pyaa nange kandale.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Nakama Anatumi Pita Juu wambu dupwa keta waili pii lamaira lao mapanyi pyambuyamo doko suu pyao namba Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao mapanyi peyalyamo lao kandeyami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Anatunya porainya renge dokome Pita Juu wambu pipya yulu pinya lao aposele inginyi pyambuyamo dopako pyuo namba Juu daa rara wakale dupwana lao aposele inginyi pyambuya.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jemesa Pita Jonemoo Elyambu Pinginya akali andake dusipame Anatumi yulu mupwa dake namba keta jiyalyamo lao siyami. Sepala namba Banapasapa yako lao kingi nyiyami. Namwa peparae yulu mendakinya pyuo nakama doloma Juu wambu pii lamairaminyipa nambwa rara wakale dupwa lamairama dupwana sepala kapa lao kaeyama.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Yulu mendaki iki jiyami doko wambu pendewa dupwa nyiso karalapape lao leyami. Dopa leyamioko doŋo namba dokonako suu pyao yulu poraiyuo kaeyo pyuo kareyo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pita yuu Andioko epeyamo dokopa nambame wambu kareyami dokona baa kyai pyuo piyamo dokona pyalana pyuo rolo lamaiyu.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Akali lapo Jemesame pena leya dusipa epapa nayaminyi dokopa Pita baa akali wakale yanenge kaloma nange dupwa pipya nenge nao peteya. Dee akali yanenge pyakepenge mawa pii dokona porai minyingi dupwa epapeyaminyi dokopa Pita pakapala rara wakale pipya yaki nyuo kaeyo nenge role pyao naa nao peteya.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dokopa Juu yango lapo opetaeko pakapala Pita peyamo kata dokonako peyami. Dopa pyuo yambe pyao piyami kata dokona Banapasa opetae kaki rambe rambe palyuo panya piya.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dopa piyamo dokona nambame kandapala waili pii rolae dokona kata angi paa nayami dokona lao wambunya lenge kambu dokona Pita kando dopa lao, Emba Juu angi kandape. Juu ingyuo kareeneko doŋo palyuo karo pipinyi dupwame Juu ingya napala rara wakale karo palyuo pilyaminyi dokonako mende ingilyamo. Dokome apa pyuo menge akali dupwa Juu inginya lao letese? lamaiyu.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kinyi namwa Juu rara dokona mandeyaminyi karamano. Rara menge dupwa yulu koo paleta mandeyami dopale ingyuo kara nalyamano.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Akali Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwa Anatupa rolae ingyuo penge doko silyamano. Lowana moko minyingi ramo dokome rolae ingyuo paa nange. Namwa opetae Yesu Koraisa mona reto baa kapa ingingi lao suu piyamanopa dokome namwa Anatupa rolae ingyuo peyama. Lowa iki moko minyiyamali dokopa Anatupa rolae ingyuo paa nayamali. Mendeme Lowa letamuli pyuo doko iki moko minyuo pira ramo doko Anatupa rolae ingyuo paa nara.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Namwa rara menge yulu koo pingi dopale pipala Anatu namwana yulu koo dupwa kame sakana lao Koraisa dokona repeta eparama ramo doko Koraisame namwana koo dupwa kando rae maiyuo kararasa pirase? Ama daa.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Namba Lowa wambarae kaeyapenge leyo dupwa deeko nyepala pyuo karo laro ramo doko nambame Lowa kokwa sinyi nembelene lao panara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 — ausente —
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.