Gálatas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Pole. Isa akali mendeme namba rombo palyapala nembowape panda akali ketako Anatumi namba aposele ingyuo rombo palyiyande daa. Yesu Koraisapa Rakane Anatu Yesu lopo nyiyamo dolapome rolae namba rombo palyiyambi.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Nambamoo akali yango dae role pyao karamano dupwa pipyame pepa dake Galasia Elyambu Pingi dupwana pyao jilyamano.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Namwana Rakane Anatupa Kamongo Yesu Koraisapana mona kyuu lao singi rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe nakama keta palena.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Koraisa namwana koo dupwana lao Rakane Anatunya suu pingi doko moko minyuo range kumuo palipala yulu koo dakepa silyamo dupwana lao namwa kiiramo nyiya.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Dokona lao Anatunya kingi doko lakando palu palena, doko kinyi.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Nakamba Koraisana mona keyange palyuo ipingi dokome kyakale leyamo doo waiyako lao yaki nyepala waili pii wakale mendenako pumisa namba kando yamarangulyu.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Waili pii doko lamande daa. Dokona akali lapome Koraisana waili pii doko alowa pelana pii mendena wakale kyawa sisingi bolombalo lanyi nembamisa dokona leto.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Namwa rangemepe panda aŋala yake panda karenge dupwamepe waili pii wambo mana langiyama doko yaki nyepala waili pii wakale polo langirama ramo doko baa Satanena panda dokona para ingilyamo.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Namwa wamba lao kaenge dokona kamba leto. Nakama wambo waili pii soo nyiyami doko kaepala wakale mendeko langiramo akali doko Satanena panda para ingilyamo.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Pii dae lapu doko akali dupwame namba lakandena lao lapusi? Doko daa. Anatu rae mainyi pyambuo leto. Wambu peparae nambana kingi lena lao pilyusi? Dopa pinya lao lao karapuli doko Koraisana kendemande angi ingya napuli.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Yangonemoo pii dake langirowale selapa. Waili pii lao karo doko akalimi wasa nayami.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Akali mendali keta soo nyuope dee mendeme namba mana langyuo pii naya. Pii nayamopape Yesu Koraisa baa rangeme waili pii namba nolakao langyuo jiya.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Namba wambo Juu wambunya misi yulu dokona sukusa karo yulu kopetame piyu dokona langiyaminyi siyami. Doko anjiki pii nao Anatunya Elyambu Pinginya wambu randa maiyuo kokwa selana suu pyao piyu.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Namba Kurisene ingyapa nayonopa tembole anda yulu mana nyuo dokopa Juu wane yango andarele dupwa nyuo isa nembowale mana nyuo kareyo. Namwana rora ambasupinya yulu palenge dupwana suu pyale pyale kareyo.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Kareyonopape Anatu mona keyange palyuo ipyapala namba ene manjipa nayami dokopa baame namba rombo palyuo banya yulu dokona pyakare lao kyakale lao kaeyapya.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Baame banya Ikinyingi namba keta panaronopa waili pii keyange doko Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao suu piyapya dokona nambame wambu mendali keta apa pyuo piru lao piso sela paa nayo.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Dopa pyuo paa naoko dee wambo aposele ingiyami dupwa Jerusaleme kareyami dokona kandala paa nayoko. Kaepala yuu Arapia waiya lao papala yuu Damasakesa dokona dee lalyuo epeyo.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Enakana kana rema epo papeyamo dokopa Jerusaleme Pita kareyamo dokona papala lapo piso siyu. Siyunupa koro lama role pyao kareyamba.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Dokopa namba Kamongona yangonge Jemesa iki kandeyonopape aposele menge dupwa kanda nayo.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Pii pyao retelyo dake kinyi. Kyambo laa nalyo doko Anatu soo karamo.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Enakana yuu Siria Silisiapana liti dolapona peyo.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yuu gii dusipana Jutia Kurisene wambu dupwame namba soo pakana palyapa nayami.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Wakale dupwame nambana yulu dupwa polo lamaiyaminyi lasi pii siyami. Nakamame lao dokopa, Akalinde namwa randa jiya kande dokome epapu waili pii wambo kokwa selana piyamo dokoko minyuo lao karamo leyami.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Leyaminyi sepala nambana yulu dokona kando Anatu lakando kareyami.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.