Gálatas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pole. Isa akali mendeme namba rombo palyapala nembowape panda akali ketako Anatumi namba aposele ingyuo rombo palyiyande daa. Yesu Koraisapa Rakane Anatu Yesu lopo nyiyamo dolapome rolae namba rombo palyiyambi.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Nambamoo akali yango dae role pyao karamano dupwa pipyame pepa dake Galasia Elyambu Pingi dupwana pyao jilyamano.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Namwana Rakane Anatupa Kamongo Yesu Koraisapana mona kyuu lao singi rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe nakama keta palena.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Koraisa namwana koo dupwana lao Rakane Anatunya suu pingi doko moko minyuo range kumuo palipala yulu koo dakepa silyamo dupwana lao namwa kiiramo nyiya.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Dokona lao Anatunya kingi doko lakando palu palena, doko kinyi.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Nakamba Koraisana mona keyange palyuo ipingi dokome kyakale leyamo doo waiyako lao yaki nyepala waili pii wakale mendenako pumisa namba kando yamarangulyu.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Waili pii doko lamande daa. Dokona akali lapome Koraisana waili pii doko alowa pelana pii mendena wakale kyawa sisingi bolombalo lanyi nembamisa dokona leto.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Namwa rangemepe panda aŋala yake panda karenge dupwamepe waili pii wambo mana langiyama doko yaki nyepala waili pii wakale polo langirama ramo doko baa Satanena panda dokona para ingilyamo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Namwa wamba lao kaenge dokona kamba leto. Nakama wambo waili pii soo nyiyami doko kaepala wakale mendeko langiramo akali doko Satanena panda para ingilyamo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Pii dae lapu doko akali dupwame namba lakandena lao lapusi? Doko daa. Anatu rae mainyi pyambuo leto. Wambu peparae nambana kingi lena lao pilyusi? Dopa pinya lao lao karapuli doko Koraisana kendemande angi ingya napuli.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yangonemoo pii dake langirowale selapa. Waili pii lao karo doko akalimi wasa nayami.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Akali mendali keta soo nyuope dee mendeme namba mana langyuo pii naya. Pii nayamopape Yesu Koraisa baa rangeme waili pii namba nolakao langyuo jiya.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Namba wambo Juu wambunya misi yulu dokona sukusa karo yulu kopetame piyu dokona langiyaminyi siyami. Doko anjiki pii nao Anatunya Elyambu Pinginya wambu randa maiyuo kokwa selana suu pyao piyu.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Namba Kurisene ingyapa nayonopa tembole anda yulu mana nyuo dokopa Juu wane yango andarele dupwa nyuo isa nembowale mana nyuo kareyo. Namwana rora ambasupinya yulu palenge dupwana suu pyale pyale kareyo.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kareyonopape Anatu mona keyange palyuo ipyapala namba ene manjipa nayami dokopa baame namba rombo palyuo banya yulu dokona pyakare lao kyakale lao kaeyapya.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Baame banya Ikinyingi namba keta panaronopa waili pii keyange doko Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao suu piyapya dokona nambame wambu mendali keta apa pyuo piru lao piso sela paa nayo.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Dopa pyuo paa naoko dee wambo aposele ingiyami dupwa Jerusaleme kareyami dokona kandala paa nayoko. Kaepala yuu Arapia waiya lao papala yuu Damasakesa dokona dee lalyuo epeyo.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Enakana kana rema epo papeyamo dokopa Jerusaleme Pita kareyamo dokona papala lapo piso siyu. Siyunupa koro lama role pyao kareyamba.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Dokopa namba Kamongona yangonge Jemesa iki kandeyonopape aposele menge dupwa kanda nayo.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pii pyao retelyo dake kinyi. Kyambo laa nalyo doko Anatu soo karamo.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Enakana yuu Siria Silisiapana liti dolapona peyo.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yuu gii dusipana Jutia Kurisene wambu dupwame namba soo pakana palyapa nayami.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Wakale dupwame nambana yulu dupwa polo lamaiyaminyi lasi pii siyami. Nakamame lao dokopa, Akalinde namwa randa jiya kande dokome epapu waili pii wambo kokwa selana piyamo dokoko minyuo lao karamo leyami.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Leyaminyi sepala nambana yulu dokona kando Anatu lakando kareyami.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.