Gálatas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Pole. Isa akali mendeme namba rombo palyapala nembowape panda akali ketako Anatumi namba aposele ingyuo rombo palyiyande daa. Yesu Koraisapa Rakane Anatu Yesu lopo nyiyamo dolapome rolae namba rombo palyiyambi.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nambamoo akali yango dae role pyao karamano dupwa pipyame pepa dake Galasia Elyambu Pingi dupwana pyao jilyamano.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Namwana Rakane Anatupa Kamongo Yesu Koraisapana mona kyuu lao singi rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe nakama keta palena.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Koraisa namwana koo dupwana lao Rakane Anatunya suu pingi doko moko minyuo range kumuo palipala yulu koo dakepa silyamo dupwana lao namwa kiiramo nyiya.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Dokona lao Anatunya kingi doko lakando palu palena, doko kinyi.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nakamba Koraisana mona keyange palyuo ipingi dokome kyakale leyamo doo waiyako lao yaki nyepala waili pii wakale mendenako pumisa namba kando yamarangulyu.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Waili pii doko lamande daa. Dokona akali lapome Koraisana waili pii doko alowa pelana pii mendena wakale kyawa sisingi bolombalo lanyi nembamisa dokona leto.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Namwa rangemepe panda aŋala yake panda karenge dupwamepe waili pii wambo mana langiyama doko yaki nyepala waili pii wakale polo langirama ramo doko baa Satanena panda dokona para ingilyamo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Namwa wamba lao kaenge dokona kamba leto. Nakama wambo waili pii soo nyiyami doko kaepala wakale mendeko langiramo akali doko Satanena panda para ingilyamo.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Pii dae lapu doko akali dupwame namba lakandena lao lapusi? Doko daa. Anatu rae mainyi pyambuo leto. Wambu peparae nambana kingi lena lao pilyusi? Dopa pinya lao lao karapuli doko Koraisana kendemande angi ingya napuli.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Yangonemoo pii dake langirowale selapa. Waili pii lao karo doko akalimi wasa nayami.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Akali mendali keta soo nyuope dee mendeme namba mana langyuo pii naya. Pii nayamopape Yesu Koraisa baa rangeme waili pii namba nolakao langyuo jiya.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Namba wambo Juu wambunya misi yulu dokona sukusa karo yulu kopetame piyu dokona langiyaminyi siyami. Doko anjiki pii nao Anatunya Elyambu Pinginya wambu randa maiyuo kokwa selana suu pyao piyu.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Namba Kurisene ingyapa nayonopa tembole anda yulu mana nyuo dokopa Juu wane yango andarele dupwa nyuo isa nembowale mana nyuo kareyo. Namwana rora ambasupinya yulu palenge dupwana suu pyale pyale kareyo.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kareyonopape Anatu mona keyange palyuo ipyapala namba ene manjipa nayami dokopa baame namba rombo palyuo banya yulu dokona pyakare lao kyakale lao kaeyapya.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Baame banya Ikinyingi namba keta panaronopa waili pii keyange doko Juu daa rara wakale dupwa lamairi lao suu piyapya dokona nambame wambu mendali keta apa pyuo piru lao piso sela paa nayo.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Dopa pyuo paa naoko dee wambo aposele ingiyami dupwa Jerusaleme kareyami dokona kandala paa nayoko. Kaepala yuu Arapia waiya lao papala yuu Damasakesa dokona dee lalyuo epeyo.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Enakana kana rema epo papeyamo dokopa Jerusaleme Pita kareyamo dokona papala lapo piso siyu. Siyunupa koro lama role pyao kareyamba.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Dokopa namba Kamongona yangonge Jemesa iki kandeyonopape aposele menge dupwa kanda nayo.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pii pyao retelyo dake kinyi. Kyambo laa nalyo doko Anatu soo karamo.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Enakana yuu Siria Silisiapana liti dolapona peyo.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yuu gii dusipana Jutia Kurisene wambu dupwame namba soo pakana palyapa nayami.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Wakale dupwame nambana yulu dupwa polo lamaiyaminyi lasi pii siyami. Nakamame lao dokopa, Akalinde namwa randa jiya kande dokome epapu waili pii wambo kokwa selana piyamo dokoko minyuo lao karamo leyami.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Leyaminyi sepala nambana yulu dokona kando Anatu lakando kareyami.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.