Filipenses 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambana Kurisene yango dupwa Kamongo dokome rae maingi renge nakama keta jinya leto. Pii wambo pyao reteyo doko dee kamba pyao jero ramo dokopa kapa ingyara. Dee kambako serami ramo doko nakama porainyi pyambwara ingilyamo.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Doko wambu koo pingi dupwa waso karalapape. Akali nakama yanenge kunjo kalomo karaminyi dupwa nakama koo suwa ingyuo kopetame pilyaminyi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Anatunya Imambu namwa nyisilyamopa Anatu dokona mona kando kingi lenge. Namwa Koraisa Yesunya arapu dokona karapala rae mailyamano. Dokona lao yanenge kolomasi angingyuo peyama. Doko nakama daa. Namwa yanengena yulu ketae iki suu pyaa nalyamano.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yanengena ketae yulu dokome kiiramo nyingi pili namba wambo kiiramo nyisi karapuli doko silyu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Dokona ingyuo namba mandeyaminyi koro mendaki epo papeyamopa namba yanenge pyakepanyi nembakayami. Namba Isaraele akali Benjamene rara dokona ingyuo karo. Namba Ipuru akali angi doko. Namba Parisi akali ingyapala Juu wambunya Mawa Pii dokona moko minyuo kareyo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Dopa pyuo Juu wambunya Mawa Pii mona reto rae maiyuo karapala Kurisene wambu dupwa randa maiyuo kareyo. Namwa Mawa Pii dupwa moko minyuo warombo soo karo rolae ingyuo karenge pili doko namba keta koo pali napyali.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Wamba isa bange ama keyange nyelana suu piyu dusipa Yesu Koraisana kingi reke lao dakepa mee kilya kandanyi nembelyo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Bange dusipa iki daa. Bange peparae mee ingyuo pelyamo lao soo nyepala mende mupwa wakasa keyange ingyuo pelyamo dokona lao poraiyuo suu pilyu. Mende keyange mupwa wakasa doko nambana Kamongo Koraisa Yesunya soo gisilyu renge doko. Banya reke lao bange peparae neta nembo oteyo. Yesu Koraisana arapu dokona karapuli yaka lao isa bange peparae isa pena leto.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Dopa piru ramo dokopa namba Yesu Koraisapa pakalu pakao pakarosa pira. Namba range sipurapala Mawa Pii dupwa warombo sepala dokome rolae ingyuo paa nayo doko kandelyo. Dakepa Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyapala rolae ingyuo karo. Rolae pingi renge doko Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokona Anatumi joo karamo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Doloma kaepala namba Yesu Koraisa iki suu pyao karapuli yaka. Baa sipurao peyamo dokome porainya renge neta epeya doko namba keta palipyali yaka lao leto. Baa randa nyiyamo doko suu pyao namba opetae randa nyuo baa kumuyamo doko suu pyao namba opetae kumalana leto.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Dopa pirunu dokopa namba lete sipurao paro doko soo gisilyu.Namba make dokona rolae kanda kanda makando pelyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:14"
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nambame Yesu Koraisana yulu rolae angingyuo pyuo karo laa nalyo. Dee koo mende namba keta pali nalyamo laronde daa. Koraisa Yesumi namba banya ingyuo nyiyamo dokona lete paro doko nyipuli lao kyawame suu lao pilyu.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Yangonemoo namba Yesunya make dokona kando nyepeyo lao poraiyuo suu pyaa nalyo. Namba suu pingi mendaki lao suu pilyu doko yulu wamba dupwa kame soo kaepala namba range poraiyaro dokome rengyana yulu nyerono dokona kando pyuo parowale.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Bange keyange wini pyuo nyingi doko nyelana namba make dokona rolae kanda kanda makando pelyo. Anatumi Yesu keta yake panda dorena ipupwape lao kee leya bange keyange dokonasa leto.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Namwa peparae Kurisene porai dupwame suu pingi mendaki palyamanale. Nakama lapo suu pingi wakale palira ramo doko Anatumi monarena lao rolakaya.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Dopa pyuo pira ramo namwa yulu rolae wambo palenge dokona moko minyiyama doko suu pyao epapu dopako pyuo moko minyarama ingilyamo.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yangonemoo namba yulu piyu dupwa kaeya nao makande minyuo pyuo karalapape. Yulu rolae lasaka piyama dokona moko minyuo pelyaminyi dupwa kando mana nyuo pipwape.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Yuu wamba namba yuu malu mee nakama mana langingi kandale doko dee epapu dakepa kamba ee ipwange nyuo lao langilyu. Wambu malu mee yulu koo pilyaminyi dokome Yesu Koraisa isa mamandona kumuo paleya dokona nakama yanda pimwai ingyuo pelyaminyi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Anatu kaepala nengepe yanengena bange dupwape mupwa lao suu pilyaminyi. Dokona lao nakama Satanena panda parami. Nakama elyange yulu wakale wakale dupwana iki poraiyuo suu pyao karenge.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Kamongo Yesu Koraisa namwana Lete Wai Pyao Nyingi doko yake panda piso namwa isa nyela eparamo dokona mona kare kare isaro petamano. Namwana yuu muru yake panda silyamo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Anatumi namwana isa wambunya yongo kwaelyamo dupwa kaepala banya yongo yanga paupau lenge dokona makande minyuo alowa pyuo jera. Banya porainya renge isa bange peparae nyuo isa palyingi dokome kapa pira.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.