Filipenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakama Yesu Koraisana arapu dokona karami dokome porainyi pyambulyase? Banya mona retenge dokome nakamana mona poraikalyase? Nakama Imambupa role pyao yalya kando karamisi? Nakama mendali mendali anjiki pyuo mona reto pyuo karamisi?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Dopa pyuo piyande kande doko suu pingi mendakinya suu pyao mona mendaki palyuo rale rale pii nao nambana rae maingi renge doko andanyi pyambwarami lao poraiyuo langilyu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Rango nao range namba keta palipyali lao dee suu pingi koo suu pyao range ketae pyambuo lakando pii narami. Namba range wakasa lao masa nao wambu wakale dupwa mupwa lao suu pyao inyimungu karo mendali kondo kondo lao kararami.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nakama rangena ikinya lao suu pyaa nao mendeme mendena kando nyiso pirami.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesu Koraisa suu piyamuli pyuo suu pyaro karalapape langilyu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yesu baa Anatu angiko ingyuo karenge.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Baa range banya peparae yaki nyuo kaepala
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yesu baa akali kukiŋi lao inyimungu karo
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Renge dokona lao Anatumi baa minyalyuo nyiya.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yesunya kingi dokona lao
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Lakando dokopa wambu peparaeme
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nambana puu minyingi dupwa yuu peparae namba nakama pipya role pyao kareyonopa nakama warombo siyami kande. Doko suu pyao epapu dakepa namba nakama pipya kara nalyamano doŋo nambana pii warombo serami ramo doko ama keyange wakasa ingyara. Neta pasaramaŋa lao pakame kumuo walu walu lao Anatunya Imambunya yulu dokona pyuoko karalapape.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Anatumi nakama keta yuu peparae waa waa karanyi pyambuo dee banya renge dupwana warombo serami lao pingi.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Yuu peparae mumu lao laiya lao pii napala rae maiyuo karalapape.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Dopa pirami ramo doko nakama koo pii nao poo pyasi ingyuo kararami. Nakama Anatunya wane wanakepe koo isa palya nange dupwa yuu dakena wambu koo pyuo rango nao karenge dokona role pyao palirami ingilyamo. Nakamame bui yake dokona rao karenge dopale ingyapala,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 waili pii wambu lete wai pyao nyingi doko lamaiyuo karalapape. Dopa pyuo pirami ramo doko Koraisa epara yuu gii dokopa nakamana lao suu pyao rae maipala lakandaro. Dokome nambame yulu andake pyakayono doko mee ingyuo paa naya lao pano lasaka pira.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko rendamu pingi kiso Anatu maingi dopale ingyuo pelyamo. Doko nambana ranjama kulimbwaraminyipa nakama suu pingi keyange pale pale Anatu dokona para ingilyamo. Dopa pira ramo doko namba rae mairu dokona nakama opetae rae maiyuo karalapape.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mendaki dopaleko ingyuo nakama opetae rae mairaminyi dee namba opetae nakama pipya rae mairamako.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kamongo Yesumi nyisaramopa nakama karaminyi dokona Timoti pena laro ingilyamo. Timoti baame nakamana yulu dokona lao langyuo jeramo dokopa nambana mona porainyi pyambwara.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Namba nakama mona retapala suu pyaro karo doko suu pyao baako mendeke ingyuo pelyamo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Wambu menge dupwa nakama rangena iki suu pyao Yesu Koraisana yulu dokona rae mai nao karaminyi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nakama Timotinya yulu wambo kandapala baa akali keyange dokona nakama range soo gisilyaminyi. Timotipa nambapa ikinyingi rakangepa dopale karambano dokome waili pii dokona reke lao yulu mendare role pyao pingi doko soo gisilyaminyiko.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Dokona lao namba keta apa pira lao soo nyepala aopa nakama karaminyi dokona pena larolyamo lao suu pyao karo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kamongome nyisaramopa namba range rengya usale eparolyamo lao silyu.Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:29"
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Namwana yangonge Ipaporaitasa nambapa role pyao yulu andake pyuo waili piinya lao kareyamba. Doko nakamame namba nyiso Ipaporaitasa jiyaminyipa nakamana wai pii minyuo papyuo kareya. Doko baa nakama keta pena laro lao suu piyu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Baa nakama peparae kandapuli yaka lao letamo. Nakama baa anga pyalyamo lao siyami. Siyaminyi dokona baa mona randalyamo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kinyi baa anga andake piyamo repeta kumuyamopape Anatumi baa kondapala nyisiya. Baa dokona iki sakao kondayande daa. Baa namba opetaeko kondapala namba kyawa minyiya.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Dokona lao nakama rae wakasa mairami lao baa nakama kandala ipyali lao leto. Kandala eparamo dokopa namba mona kenda pii nara.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape. Akali baa yale dupwa opetaeko yako lao lakandalapape.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nakama rangeme nanesale karapala namba nyisalana saka nayaminyi dokona baame nyiso pyakaya. Doko Yesu Koraisana yulu dokona reke lao baa kumara repe ingiya.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.