Filipenses 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Nakama Yesu Koraisana arapu dokona karami dokome porainyi pyambulyase? Banya mona retenge dokome nakamana mona poraikalyase? Nakama Imambupa role pyao yalya kando karamisi? Nakama mendali mendali anjiki pyuo mona reto pyuo karamisi?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Dopa pyuo piyande kande doko suu pingi mendakinya suu pyao mona mendaki palyuo rale rale pii nao nambana rae maingi renge doko andanyi pyambwarami lao poraiyuo langilyu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Rango nao range namba keta palipyali lao dee suu pingi koo suu pyao range ketae pyambuo lakando pii narami. Namba range wakasa lao masa nao wambu wakale dupwa mupwa lao suu pyao inyimungu karo mendali kondo kondo lao kararami.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nakama rangena ikinya lao suu pyaa nao mendeme mendena kando nyiso pirami.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yesu Koraisa suu piyamuli pyuo suu pyaro karalapape langilyu.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu baa Anatu angiko ingyuo karenge.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Baa range banya peparae yaki nyuo kaepala
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Yesu baa akali kukiŋi lao inyimungu karo
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Renge dokona lao Anatumi baa minyalyuo nyiya.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yesunya kingi dokona lao
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Lakando dokopa wambu peparaeme
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nambana puu minyingi dupwa yuu peparae namba nakama pipya role pyao kareyonopa nakama warombo siyami kande. Doko suu pyao epapu dakepa namba nakama pipya kara nalyamano doŋo nambana pii warombo serami ramo doko ama keyange wakasa ingyara. Neta pasaramaŋa lao pakame kumuo walu walu lao Anatunya Imambunya yulu dokona pyuoko karalapape.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anatumi nakama keta yuu peparae waa waa karanyi pyambuo dee banya renge dupwana warombo serami lao pingi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yuu peparae mumu lao laiya lao pii napala rae maiyuo karalapape.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Dopa pirami ramo doko nakama koo pii nao poo pyasi ingyuo kararami. Nakama Anatunya wane wanakepe koo isa palya nange dupwa yuu dakena wambu koo pyuo rango nao karenge dokona role pyao palirami ingilyamo. Nakamame bui yake dokona rao karenge dopale ingyapala,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 waili pii wambu lete wai pyao nyingi doko lamaiyuo karalapape. Dopa pyuo pirami ramo doko Koraisa epara yuu gii dokopa nakamana lao suu pyao rae maipala lakandaro. Dokome nambame yulu andake pyakayono doko mee ingyuo paa naya lao pano lasaka pira.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko rendamu pingi kiso Anatu maingi dopale ingyuo pelyamo. Doko nambana ranjama kulimbwaraminyipa nakama suu pingi keyange pale pale Anatu dokona para ingilyamo. Dopa pira ramo doko namba rae mairu dokona nakama opetae rae maiyuo karalapape.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mendaki dopaleko ingyuo nakama opetae rae mairaminyi dee namba opetae nakama pipya rae mairamako.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kamongo Yesumi nyisaramopa nakama karaminyi dokona Timoti pena laro ingilyamo. Timoti baame nakamana yulu dokona lao langyuo jeramo dokopa nambana mona porainyi pyambwara.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Namba nakama mona retapala suu pyaro karo doko suu pyao baako mendeke ingyuo pelyamo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Wambu menge dupwa nakama rangena iki suu pyao Yesu Koraisana yulu dokona rae mai nao karaminyi.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nakama Timotinya yulu wambo kandapala baa akali keyange dokona nakama range soo gisilyaminyi. Timotipa nambapa ikinyingi rakangepa dopale karambano dokome waili pii dokona reke lao yulu mendare role pyao pingi doko soo gisilyaminyiko.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Dokona lao namba keta apa pira lao soo nyepala aopa nakama karaminyi dokona pena larolyamo lao suu pyao karo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kamongome nyisaramopa namba range rengya usale eparolyamo lao silyu.Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:29"
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Namwana yangonge Ipaporaitasa nambapa role pyao yulu andake pyuo waili piinya lao kareyamba. Doko nakamame namba nyiso Ipaporaitasa jiyaminyipa nakamana wai pii minyuo papyuo kareya. Doko baa nakama keta pena laro lao suu piyu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Baa nakama peparae kandapuli yaka lao letamo. Nakama baa anga pyalyamo lao siyami. Siyaminyi dokona baa mona randalyamo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kinyi baa anga andake piyamo repeta kumuyamopape Anatumi baa kondapala nyisiya. Baa dokona iki sakao kondayande daa. Baa namba opetaeko kondapala namba kyawa minyiya.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dokona lao nakama rae wakasa mairami lao baa nakama kandala ipyali lao leto. Kandala eparamo dokopa namba mona kenda pii nara.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape. Akali baa yale dupwa opetaeko yako lao lakandalapape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nakama rangeme nanesale karapala namba nyisalana saka nayaminyi dokona baame nyiso pyakaya. Doko Yesu Koraisana yulu dokona reke lao baa kumara repe ingiya.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.