Filipenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nakama Yesu Koraisana arapu dokona karami dokome porainyi pyambulyase? Banya mona retenge dokome nakamana mona poraikalyase? Nakama Imambupa role pyao yalya kando karamisi? Nakama mendali mendali anjiki pyuo mona reto pyuo karamisi?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Dopa pyuo piyande kande doko suu pingi mendakinya suu pyao mona mendaki palyuo rale rale pii nao nambana rae maingi renge doko andanyi pyambwarami lao poraiyuo langilyu.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Rango nao range namba keta palipyali lao dee suu pingi koo suu pyao range ketae pyambuo lakando pii narami. Namba range wakasa lao masa nao wambu wakale dupwa mupwa lao suu pyao inyimungu karo mendali kondo kondo lao kararami.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nakama rangena ikinya lao suu pyaa nao mendeme mendena kando nyiso pirami.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesu Koraisa suu piyamuli pyuo suu pyaro karalapape langilyu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu baa Anatu angiko ingyuo karenge.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Baa range banya peparae yaki nyuo kaepala
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Yesu baa akali kukiŋi lao inyimungu karo
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Renge dokona lao Anatumi baa minyalyuo nyiya.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Yesunya kingi dokona lao
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Lakando dokopa wambu peparaeme
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nambana puu minyingi dupwa yuu peparae namba nakama pipya role pyao kareyonopa nakama warombo siyami kande. Doko suu pyao epapu dakepa namba nakama pipya kara nalyamano doŋo nambana pii warombo serami ramo doko ama keyange wakasa ingyara. Neta pasaramaŋa lao pakame kumuo walu walu lao Anatunya Imambunya yulu dokona pyuoko karalapape.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anatumi nakama keta yuu peparae waa waa karanyi pyambuo dee banya renge dupwana warombo serami lao pingi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yuu peparae mumu lao laiya lao pii napala rae maiyuo karalapape.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Dopa pirami ramo doko nakama koo pii nao poo pyasi ingyuo kararami. Nakama Anatunya wane wanakepe koo isa palya nange dupwa yuu dakena wambu koo pyuo rango nao karenge dokona role pyao palirami ingilyamo. Nakamame bui yake dokona rao karenge dopale ingyapala,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 waili pii wambu lete wai pyao nyingi doko lamaiyuo karalapape. Dopa pyuo pirami ramo doko Koraisa epara yuu gii dokopa nakamana lao suu pyao rae maipala lakandaro. Dokome nambame yulu andake pyakayono doko mee ingyuo paa naya lao pano lasaka pira.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko rendamu pingi kiso Anatu maingi dopale ingyuo pelyamo. Doko nambana ranjama kulimbwaraminyipa nakama suu pingi keyange pale pale Anatu dokona para ingilyamo. Dopa pira ramo doko namba rae mairu dokona nakama opetae rae maiyuo karalapape.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mendaki dopaleko ingyuo nakama opetae rae mairaminyi dee namba opetae nakama pipya rae mairamako.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Kamongo Yesumi nyisaramopa nakama karaminyi dokona Timoti pena laro ingilyamo. Timoti baame nakamana yulu dokona lao langyuo jeramo dokopa nambana mona porainyi pyambwara.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Namba nakama mona retapala suu pyaro karo doko suu pyao baako mendeke ingyuo pelyamo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Wambu menge dupwa nakama rangena iki suu pyao Yesu Koraisana yulu dokona rae mai nao karaminyi.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nakama Timotinya yulu wambo kandapala baa akali keyange dokona nakama range soo gisilyaminyi. Timotipa nambapa ikinyingi rakangepa dopale karambano dokome waili pii dokona reke lao yulu mendare role pyao pingi doko soo gisilyaminyiko.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Dokona lao namba keta apa pira lao soo nyepala aopa nakama karaminyi dokona pena larolyamo lao suu pyao karo.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Kamongome nyisaramopa namba range rengya usale eparolyamo lao silyu.Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:29"
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Namwana yangonge Ipaporaitasa nambapa role pyao yulu andake pyuo waili piinya lao kareyamba. Doko nakamame namba nyiso Ipaporaitasa jiyaminyipa nakamana wai pii minyuo papyuo kareya. Doko baa nakama keta pena laro lao suu piyu.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Baa nakama peparae kandapuli yaka lao letamo. Nakama baa anga pyalyamo lao siyami. Siyaminyi dokona baa mona randalyamo.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kinyi baa anga andake piyamo repeta kumuyamopape Anatumi baa kondapala nyisiya. Baa dokona iki sakao kondayande daa. Baa namba opetaeko kondapala namba kyawa minyiya.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dokona lao nakama rae wakasa mairami lao baa nakama kandala ipyali lao leto. Kandala eparamo dokopa namba mona kenda pii nara.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape. Akali baa yale dupwa opetaeko yako lao lakandalapape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Nakama rangeme nanesale karapala namba nyisalana saka nayaminyi dokona baame nyiso pyakaya. Doko Yesu Koraisana yulu dokona reke lao baa kumara repe ingiya.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.