Filipenses 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Nakama Yesu Koraisana arapu dokona karami dokome porainyi pyambulyase? Banya mona retenge dokome nakamana mona poraikalyase? Nakama Imambupa role pyao yalya kando karamisi? Nakama mendali mendali anjiki pyuo mona reto pyuo karamisi?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Dopa pyuo piyande kande doko suu pingi mendakinya suu pyao mona mendaki palyuo rale rale pii nao nambana rae maingi renge doko andanyi pyambwarami lao poraiyuo langilyu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Rango nao range namba keta palipyali lao dee suu pingi koo suu pyao range ketae pyambuo lakando pii narami. Namba range wakasa lao masa nao wambu wakale dupwa mupwa lao suu pyao inyimungu karo mendali kondo kondo lao kararami.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Nakama rangena ikinya lao suu pyaa nao mendeme mendena kando nyiso pirami.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesu Koraisa suu piyamuli pyuo suu pyaro karalapape langilyu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu baa Anatu angiko ingyuo karenge.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Baa range banya peparae yaki nyuo kaepala
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Yesu baa akali kukiŋi lao inyimungu karo
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Renge dokona lao Anatumi baa minyalyuo nyiya.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Yesunya kingi dokona lao
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Lakando dokopa wambu peparaeme
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nambana puu minyingi dupwa yuu peparae namba nakama pipya role pyao kareyonopa nakama warombo siyami kande. Doko suu pyao epapu dakepa namba nakama pipya kara nalyamano doŋo nambana pii warombo serami ramo doko ama keyange wakasa ingyara. Neta pasaramaŋa lao pakame kumuo walu walu lao Anatunya Imambunya yulu dokona pyuoko karalapape.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anatumi nakama keta yuu peparae waa waa karanyi pyambuo dee banya renge dupwana warombo serami lao pingi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yuu peparae mumu lao laiya lao pii napala rae maiyuo karalapape.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Dopa pirami ramo doko nakama koo pii nao poo pyasi ingyuo kararami. Nakama Anatunya wane wanakepe koo isa palya nange dupwa yuu dakena wambu koo pyuo rango nao karenge dokona role pyao palirami ingilyamo. Nakamame bui yake dokona rao karenge dopale ingyapala,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 waili pii wambu lete wai pyao nyingi doko lamaiyuo karalapape. Dopa pyuo pirami ramo doko Koraisa epara yuu gii dokopa nakamana lao suu pyao rae maipala lakandaro. Dokome nambame yulu andake pyakayono doko mee ingyuo paa naya lao pano lasaka pira.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko rendamu pingi kiso Anatu maingi dopale ingyuo pelyamo. Doko nambana ranjama kulimbwaraminyipa nakama suu pingi keyange pale pale Anatu dokona para ingilyamo. Dopa pira ramo doko namba rae mairu dokona nakama opetae rae maiyuo karalapape.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Mendaki dopaleko ingyuo nakama opetae rae mairaminyi dee namba opetae nakama pipya rae mairamako.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Kamongo Yesumi nyisaramopa nakama karaminyi dokona Timoti pena laro ingilyamo. Timoti baame nakamana yulu dokona lao langyuo jeramo dokopa nambana mona porainyi pyambwara.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Namba nakama mona retapala suu pyaro karo doko suu pyao baako mendeke ingyuo pelyamo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Wambu menge dupwa nakama rangena iki suu pyao Yesu Koraisana yulu dokona rae mai nao karaminyi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nakama Timotinya yulu wambo kandapala baa akali keyange dokona nakama range soo gisilyaminyi. Timotipa nambapa ikinyingi rakangepa dopale karambano dokome waili pii dokona reke lao yulu mendare role pyao pingi doko soo gisilyaminyiko.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Dokona lao namba keta apa pira lao soo nyepala aopa nakama karaminyi dokona pena larolyamo lao suu pyao karo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Kamongome nyisaramopa namba range rengya usale eparolyamo lao silyu.Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:29"
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Namwana yangonge Ipaporaitasa nambapa role pyao yulu andake pyuo waili piinya lao kareyamba. Doko nakamame namba nyiso Ipaporaitasa jiyaminyipa nakamana wai pii minyuo papyuo kareya. Doko baa nakama keta pena laro lao suu piyu.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Baa nakama peparae kandapuli yaka lao letamo. Nakama baa anga pyalyamo lao siyami. Siyaminyi dokona baa mona randalyamo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Kinyi baa anga andake piyamo repeta kumuyamopape Anatumi baa kondapala nyisiya. Baa dokona iki sakao kondayande daa. Baa namba opetaeko kondapala namba kyawa minyiya.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dokona lao nakama rae wakasa mairami lao baa nakama kandala ipyali lao leto. Kandala eparamo dokopa namba mona kenda pii nara.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Baa Kurisene akali yango dokona lao rae maiyuo yako lao kando nyelapape. Akali baa yale dupwa opetaeko yako lao lakandalapape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Nakama rangeme nanesale karapala namba nyisalana saka nayaminyi dokona baame nyiso pyakaya. Doko Yesu Koraisana yulu dokona reke lao baa kumara repe ingiya.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.