Filipenses 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Anatunya wambu peparae yuu Pilipai palenge Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwape dee rapu pingipi nyisingi opetaepe nambwa Pole Timotipame Yesu Koraisana yulu pyakamingi akali dolapo nakama yako letambano.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Namwana Rakange Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palena lao letambano.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yuu peparae nakama lao suu pyapala nambana Anatu kando sangyu lao karo.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Yuu peparae Anatumi nakama nyisakana lao ateŋa lao rae maiyuo karo.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Wambape dakepape nakamame waili pii boo pyao lao namba nyisokondali pyuo karami dokona rae mailyu.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Anatumi kanda soo nakama keta yulu keyange piyamo doko kare kare soo pyuo pao Yesu Koraisana yuu gii pyaka seramo dokopa pyuo otara doko namba silyu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nambame yuu peparae nakamana lao suu pyale pyuo karo. Dokona lao rolae ingyuo nakama kondalyo. Waili pii keyange dokona lao kote leyaminyipape nambame pii keyange doko raeyo penale lao roleyo gii dokonape dee dakepa puu jiminyi karowape nakamame namba yaki nyii napala Anatumi yulu jiya dokona namba role pyao piyamioko.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yesunya kondange renge dokome namba pyapyamopa nakama kandowane lao suu pyao kinyi kondo karapala letene lao Anatu baa kandapyamo leto.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nakama suu pyao ateŋa lakalyo. Ateŋa lao dokopa nakamana mona retenge doko kamame ando pulyuo paramopa nakama soo gisapala suu pingi keyange palyuo pyuo kararami lao lakalyo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Dopa pyuo dokona nakama range keyange doko anjuku lao yapalyuo nyerami. Enakana Yesu Koraisa dee eparamo dokopa nakama keta koo wakale wakale dupwa peparae pali nara.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Renge rolae keyange dupwa Yesu Koraisa keta iki sipurao epenge dupwa peparae nakama keta palyuo simbwanale leto. Nakama keta palira ramo doko Anatunya kingi ketae pyambuo lakando palirasa pira.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yangonemoo nakama selapa lao leto. Namba randa jiminyi renge dokona lao waili pii keyange doko raeyo pelyamo.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Doko yanda singi peparae kiŋinya anda rapu pyuo karenge dupwape dee menge dupwa peparaeme namba Yesu Koraisana kendemande akali karapusi anda palyuo karo doko nakama silyaminyi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Namba karapusi kareyono dokome nambana Kurisene yango malu dupwa Kamongo dokona lao mona porainyi pyambuya. Mona porainyi pyambuyamo dokome paka napala Anatunya pii lao karaminyi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Lapome nambana kingi londe sipyamo dokona yango palyapala namba nyuo isa palyalana dokona Yesu Koraisana pii lao karaminyi doko silyu. Dee lapome suu pingi keyange palyuo renge keyange dupwana lao karaminyi.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Dupwa namba mona retapala waili pii dokona iki lao karamisa pilyamo. Waili pii keyange isa paa nana lao Anatumi namba keta yulu andake doko retelyamo.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Wambu menge dupwa Yesu Koraisana waili pii keyange kyambo lele lao nakama rangena kingi andapyali lao letaminyi. Doko namba karapusi dokona moŋo andake jimwali lao lamisa pilyamo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Kwao letaminyi dokona pii mende pali nara. Doko larami panda keyange ingyuo larami doko Koraisana pii polo lamanale. Yesu Koraisana lao pii wakale wakale letaminyi doko namba rae mailyu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Nakama ateŋa lakao karaminyisa Yesu Koraisana Imambu namba nyisaramopa kiiramo pasi kararo doko range silyu. Renge dokona lao rae maiyuo kararoko.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Namba Yesunya yulu pyakamingi dokona yake nyii nao poraiyuo karapuli lao suu pilyu. Suu pyao dokopa yuu peparaepe dee angi yuu gii dakepape namba poraingi renge palyuo pyoko pyoko laramo karapuli yaka. Namba range Yesu keta pyamalyuo kararonopa lete kararope kumuowape dokona pii mende daa. Koraisana kingi ketae palipyali lao dokona iki suu pyao karo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Dokona lete parono renge doko akisi? Namba lete kararo ramo doko Yesu Koraisana arapu dokona kararo dee namba kumaro ramo doko renge keyange mende kando nyero ingilyamo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Dopako pyuo namba isa yuu dakena yulu keyange pyuo lete karalu kararo ramo doko anjuku doko mupwa lao see nalyo. Dokona lao suu pingi lama palamo.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Laparaena keyange ingyuo pelyamo lao suu pyao karo. Isa panda dakena yaki nyepala Koraisapa role pyao kararo doko mupwa lao suu pilyu.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Doko keyange lao suu pilyu doŋo kuma napala nakamana reke lao pyuo kararo dokona renge andake mende palamo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Renge andake dokona suu pyao kumungi kata dokona waiya lao paa naro. Nakama role pyao karo nakamana Kurisene yulu dokona andanyi pyambuo nakama rae maiyuo pupwale lao yulu pyuo kararo doko range silyu.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Namba dee kamba nakama keta range eparono dokopa nakama namba kando rae maiyuo nyepala Yesu Koraisana kingi ketae pyambuo lakando piramilyamo.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Koraisana waili pii keyange letamuli pyuo dokoko iki pyuo karalapape. Namba kandala eparonopape epa naronopape nakama mona mendaki palyuo suu pingi mendaki suu pyao waili pii doko kapa andena lao poraiyuo pirami doko langyaraminyi sero.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nakamana nyisu petenge dupwa kando paka napala mona kuki palyuo karalapape. Nakambame nakama kandapala nakama anamasi minya napala koo keta parami doko soo manji nyerami. Anatumi nakama nyisaramopa nyisu petenge dupwa pyuo anamasi minyarami ingilyamo.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Anatu baa mona keyange palyuo ipingi dokome Yesu Koraisana yulu pyakarami lao yulu jiya. Joo dokopa Yesu baa kapa ingingi lao suu pyarami doko iki daa. Baa reke lao randa nyeramiko.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Namba waili pii dokona reke lao yanda pyuo karo dokona nakama opetae yandako pirama. Namba wamba yanda pyuo kareyo doko dake mendaki dokoreko. Dee mendaki dokonako epapu dakepa pyuo karo doko nakama silyaminyi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.