Filipenses 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Anatunya wambu peparae yuu Pilipai palenge Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwape dee rapu pingipi nyisingi opetaepe nambwa Pole Timotipame Yesu Koraisana yulu pyakamingi akali dolapo nakama yako letambano.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Namwana Rakange Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palena lao letambano.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yuu peparae nakama lao suu pyapala nambana Anatu kando sangyu lao karo.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Yuu peparae Anatumi nakama nyisakana lao ateŋa lao rae maiyuo karo.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Wambape dakepape nakamame waili pii boo pyao lao namba nyisokondali pyuo karami dokona rae mailyu.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Anatumi kanda soo nakama keta yulu keyange piyamo doko kare kare soo pyuo pao Yesu Koraisana yuu gii pyaka seramo dokopa pyuo otara doko namba silyu.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Nambame yuu peparae nakamana lao suu pyale pyuo karo. Dokona lao rolae ingyuo nakama kondalyo. Waili pii keyange dokona lao kote leyaminyipape nambame pii keyange doko raeyo penale lao roleyo gii dokonape dee dakepa puu jiminyi karowape nakamame namba yaki nyii napala Anatumi yulu jiya dokona namba role pyao piyamioko.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yesunya kondange renge dokome namba pyapyamopa nakama kandowane lao suu pyao kinyi kondo karapala letene lao Anatu baa kandapyamo leto.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nakama suu pyao ateŋa lakalyo. Ateŋa lao dokopa nakamana mona retenge doko kamame ando pulyuo paramopa nakama soo gisapala suu pingi keyange palyuo pyuo kararami lao lakalyo.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Dopa pyuo dokona nakama range keyange doko anjuku lao yapalyuo nyerami. Enakana Yesu Koraisa dee eparamo dokopa nakama keta koo wakale wakale dupwa peparae pali nara.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Renge rolae keyange dupwa Yesu Koraisa keta iki sipurao epenge dupwa peparae nakama keta palyuo simbwanale leto. Nakama keta palira ramo doko Anatunya kingi ketae pyambuo lakando palirasa pira.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yangonemoo nakama selapa lao leto. Namba randa jiminyi renge dokona lao waili pii keyange doko raeyo pelyamo.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Doko yanda singi peparae kiŋinya anda rapu pyuo karenge dupwape dee menge dupwa peparaeme namba Yesu Koraisana kendemande akali karapusi anda palyuo karo doko nakama silyaminyi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Namba karapusi kareyono dokome nambana Kurisene yango malu dupwa Kamongo dokona lao mona porainyi pyambuya. Mona porainyi pyambuyamo dokome paka napala Anatunya pii lao karaminyi.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Lapome nambana kingi londe sipyamo dokona yango palyapala namba nyuo isa palyalana dokona Yesu Koraisana pii lao karaminyi doko silyu. Dee lapome suu pingi keyange palyuo renge keyange dupwana lao karaminyi.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Dupwa namba mona retapala waili pii dokona iki lao karamisa pilyamo. Waili pii keyange isa paa nana lao Anatumi namba keta yulu andake doko retelyamo.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Wambu menge dupwa Yesu Koraisana waili pii keyange kyambo lele lao nakama rangena kingi andapyali lao letaminyi. Doko namba karapusi dokona moŋo andake jimwali lao lamisa pilyamo.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kwao letaminyi dokona pii mende pali nara. Doko larami panda keyange ingyuo larami doko Koraisana pii polo lamanale. Yesu Koraisana lao pii wakale wakale letaminyi doko namba rae mailyu.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nakama ateŋa lakao karaminyisa Yesu Koraisana Imambu namba nyisaramopa kiiramo pasi kararo doko range silyu. Renge dokona lao rae maiyuo kararoko.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Namba Yesunya yulu pyakamingi dokona yake nyii nao poraiyuo karapuli lao suu pilyu. Suu pyao dokopa yuu peparaepe dee angi yuu gii dakepape namba poraingi renge palyuo pyoko pyoko laramo karapuli yaka. Namba range Yesu keta pyamalyuo kararonopa lete kararope kumuowape dokona pii mende daa. Koraisana kingi ketae palipyali lao dokona iki suu pyao karo.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Dokona lete parono renge doko akisi? Namba lete kararo ramo doko Yesu Koraisana arapu dokona kararo dee namba kumaro ramo doko renge keyange mende kando nyero ingilyamo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dopako pyuo namba isa yuu dakena yulu keyange pyuo lete karalu kararo ramo doko anjuku doko mupwa lao see nalyo. Dokona lao suu pingi lama palamo.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Laparaena keyange ingyuo pelyamo lao suu pyao karo. Isa panda dakena yaki nyepala Koraisapa role pyao kararo doko mupwa lao suu pilyu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Doko keyange lao suu pilyu doŋo kuma napala nakamana reke lao pyuo kararo dokona renge andake mende palamo.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Renge andake dokona suu pyao kumungi kata dokona waiya lao paa naro. Nakama role pyao karo nakamana Kurisene yulu dokona andanyi pyambuo nakama rae maiyuo pupwale lao yulu pyuo kararo doko range silyu.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Namba dee kamba nakama keta range eparono dokopa nakama namba kando rae maiyuo nyepala Yesu Koraisana kingi ketae pyambuo lakando piramilyamo.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Koraisana waili pii keyange letamuli pyuo dokoko iki pyuo karalapape. Namba kandala eparonopape epa naronopape nakama mona mendaki palyuo suu pingi mendaki suu pyao waili pii doko kapa andena lao poraiyuo pirami doko langyaraminyi sero.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nakamana nyisu petenge dupwa kando paka napala mona kuki palyuo karalapape. Nakambame nakama kandapala nakama anamasi minya napala koo keta parami doko soo manji nyerami. Anatumi nakama nyisaramopa nyisu petenge dupwa pyuo anamasi minyarami ingilyamo.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Anatu baa mona keyange palyuo ipingi dokome Yesu Koraisana yulu pyakarami lao yulu jiya. Joo dokopa Yesu baa kapa ingingi lao suu pyarami doko iki daa. Baa reke lao randa nyeramiko.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Namba waili pii dokona reke lao yanda pyuo karo dokona nakama opetae yandako pirama. Namba wamba yanda pyuo kareyo doko dake mendaki dokoreko. Dee mendaki dokonako epapu dakepa pyuo karo doko nakama silyaminyi.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.