Filipenses 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anatunya wambu peparae yuu Pilipai palenge Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwape dee rapu pingipi nyisingi opetaepe nambwa Pole Timotipame Yesu Koraisana yulu pyakamingi akali dolapo nakama yako letambano.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Namwana Rakange Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palena lao letambano.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yuu peparae nakama lao suu pyapala nambana Anatu kando sangyu lao karo.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Yuu peparae Anatumi nakama nyisakana lao ateŋa lao rae maiyuo karo.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Wambape dakepape nakamame waili pii boo pyao lao namba nyisokondali pyuo karami dokona rae mailyu.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Anatumi kanda soo nakama keta yulu keyange piyamo doko kare kare soo pyuo pao Yesu Koraisana yuu gii pyaka seramo dokopa pyuo otara doko namba silyu.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Nambame yuu peparae nakamana lao suu pyale pyuo karo. Dokona lao rolae ingyuo nakama kondalyo. Waili pii keyange dokona lao kote leyaminyipape nambame pii keyange doko raeyo penale lao roleyo gii dokonape dee dakepa puu jiminyi karowape nakamame namba yaki nyii napala Anatumi yulu jiya dokona namba role pyao piyamioko.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Yesunya kondange renge dokome namba pyapyamopa nakama kandowane lao suu pyao kinyi kondo karapala letene lao Anatu baa kandapyamo leto.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Nakama suu pyao ateŋa lakalyo. Ateŋa lao dokopa nakamana mona retenge doko kamame ando pulyuo paramopa nakama soo gisapala suu pingi keyange palyuo pyuo kararami lao lakalyo.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Dopa pyuo dokona nakama range keyange doko anjuku lao yapalyuo nyerami. Enakana Yesu Koraisa dee eparamo dokopa nakama keta koo wakale wakale dupwa peparae pali nara.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Renge rolae keyange dupwa Yesu Koraisa keta iki sipurao epenge dupwa peparae nakama keta palyuo simbwanale leto. Nakama keta palira ramo doko Anatunya kingi ketae pyambuo lakando palirasa pira.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yangonemoo nakama selapa lao leto. Namba randa jiminyi renge dokona lao waili pii keyange doko raeyo pelyamo.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Doko yanda singi peparae kiŋinya anda rapu pyuo karenge dupwape dee menge dupwa peparaeme namba Yesu Koraisana kendemande akali karapusi anda palyuo karo doko nakama silyaminyi.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Namba karapusi kareyono dokome nambana Kurisene yango malu dupwa Kamongo dokona lao mona porainyi pyambuya. Mona porainyi pyambuyamo dokome paka napala Anatunya pii lao karaminyi.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Lapome nambana kingi londe sipyamo dokona yango palyapala namba nyuo isa palyalana dokona Yesu Koraisana pii lao karaminyi doko silyu. Dee lapome suu pingi keyange palyuo renge keyange dupwana lao karaminyi.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Dupwa namba mona retapala waili pii dokona iki lao karamisa pilyamo. Waili pii keyange isa paa nana lao Anatumi namba keta yulu andake doko retelyamo.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Wambu menge dupwa Yesu Koraisana waili pii keyange kyambo lele lao nakama rangena kingi andapyali lao letaminyi. Doko namba karapusi dokona moŋo andake jimwali lao lamisa pilyamo.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Kwao letaminyi dokona pii mende pali nara. Doko larami panda keyange ingyuo larami doko Koraisana pii polo lamanale. Yesu Koraisana lao pii wakale wakale letaminyi doko namba rae mailyu.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Nakama ateŋa lakao karaminyisa Yesu Koraisana Imambu namba nyisaramopa kiiramo pasi kararo doko range silyu. Renge dokona lao rae maiyuo kararoko.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Namba Yesunya yulu pyakamingi dokona yake nyii nao poraiyuo karapuli lao suu pilyu. Suu pyao dokopa yuu peparaepe dee angi yuu gii dakepape namba poraingi renge palyuo pyoko pyoko laramo karapuli yaka. Namba range Yesu keta pyamalyuo kararonopa lete kararope kumuowape dokona pii mende daa. Koraisana kingi ketae palipyali lao dokona iki suu pyao karo.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Dokona lete parono renge doko akisi? Namba lete kararo ramo doko Yesu Koraisana arapu dokona kararo dee namba kumaro ramo doko renge keyange mende kando nyero ingilyamo.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Dopako pyuo namba isa yuu dakena yulu keyange pyuo lete karalu kararo ramo doko anjuku doko mupwa lao see nalyo. Dokona lao suu pingi lama palamo.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Laparaena keyange ingyuo pelyamo lao suu pyao karo. Isa panda dakena yaki nyepala Koraisapa role pyao kararo doko mupwa lao suu pilyu.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Doko keyange lao suu pilyu doŋo kuma napala nakamana reke lao pyuo kararo dokona renge andake mende palamo.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Renge andake dokona suu pyao kumungi kata dokona waiya lao paa naro. Nakama role pyao karo nakamana Kurisene yulu dokona andanyi pyambuo nakama rae maiyuo pupwale lao yulu pyuo kararo doko range silyu.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Namba dee kamba nakama keta range eparono dokopa nakama namba kando rae maiyuo nyepala Yesu Koraisana kingi ketae pyambuo lakando piramilyamo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Koraisana waili pii keyange letamuli pyuo dokoko iki pyuo karalapape. Namba kandala eparonopape epa naronopape nakama mona mendaki palyuo suu pingi mendaki suu pyao waili pii doko kapa andena lao poraiyuo pirami doko langyaraminyi sero.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Nakamana nyisu petenge dupwa kando paka napala mona kuki palyuo karalapape. Nakambame nakama kandapala nakama anamasi minya napala koo keta parami doko soo manji nyerami. Anatumi nakama nyisaramopa nyisu petenge dupwa pyuo anamasi minyarami ingilyamo.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Anatu baa mona keyange palyuo ipingi dokome Yesu Koraisana yulu pyakarami lao yulu jiya. Joo dokopa Yesu baa kapa ingingi lao suu pyarami doko iki daa. Baa reke lao randa nyeramiko.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Namba waili pii dokona reke lao yanda pyuo karo dokona nakama opetae yandako pirama. Namba wamba yanda pyuo kareyo doko dake mendaki dokoreko. Dee mendaki dokonako epapu dakepa pyuo karo doko nakama silyaminyi.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.