Filipenses 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anatunya wambu peparae yuu Pilipai palenge Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwape dee rapu pingipi nyisingi opetaepe nambwa Pole Timotipame Yesu Koraisana yulu pyakamingi akali dolapo nakama yako letambano.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Namwana Rakange Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palena lao letambano.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yuu peparae nakama lao suu pyapala nambana Anatu kando sangyu lao karo.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Yuu peparae Anatumi nakama nyisakana lao ateŋa lao rae maiyuo karo.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Wambape dakepape nakamame waili pii boo pyao lao namba nyisokondali pyuo karami dokona rae mailyu.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Anatumi kanda soo nakama keta yulu keyange piyamo doko kare kare soo pyuo pao Yesu Koraisana yuu gii pyaka seramo dokopa pyuo otara doko namba silyu.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nambame yuu peparae nakamana lao suu pyale pyuo karo. Dokona lao rolae ingyuo nakama kondalyo. Waili pii keyange dokona lao kote leyaminyipape nambame pii keyange doko raeyo penale lao roleyo gii dokonape dee dakepa puu jiminyi karowape nakamame namba yaki nyii napala Anatumi yulu jiya dokona namba role pyao piyamioko.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yesunya kondange renge dokome namba pyapyamopa nakama kandowane lao suu pyao kinyi kondo karapala letene lao Anatu baa kandapyamo leto.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Nakama suu pyao ateŋa lakalyo. Ateŋa lao dokopa nakamana mona retenge doko kamame ando pulyuo paramopa nakama soo gisapala suu pingi keyange palyuo pyuo kararami lao lakalyo.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Dopa pyuo dokona nakama range keyange doko anjuku lao yapalyuo nyerami. Enakana Yesu Koraisa dee eparamo dokopa nakama keta koo wakale wakale dupwa peparae pali nara.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Renge rolae keyange dupwa Yesu Koraisa keta iki sipurao epenge dupwa peparae nakama keta palyuo simbwanale leto. Nakama keta palira ramo doko Anatunya kingi ketae pyambuo lakando palirasa pira.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yangonemoo nakama selapa lao leto. Namba randa jiminyi renge dokona lao waili pii keyange doko raeyo pelyamo.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Doko yanda singi peparae kiŋinya anda rapu pyuo karenge dupwape dee menge dupwa peparaeme namba Yesu Koraisana kendemande akali karapusi anda palyuo karo doko nakama silyaminyi.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Namba karapusi kareyono dokome nambana Kurisene yango malu dupwa Kamongo dokona lao mona porainyi pyambuya. Mona porainyi pyambuyamo dokome paka napala Anatunya pii lao karaminyi.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Lapome nambana kingi londe sipyamo dokona yango palyapala namba nyuo isa palyalana dokona Yesu Koraisana pii lao karaminyi doko silyu. Dee lapome suu pingi keyange palyuo renge keyange dupwana lao karaminyi.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Dupwa namba mona retapala waili pii dokona iki lao karamisa pilyamo. Waili pii keyange isa paa nana lao Anatumi namba keta yulu andake doko retelyamo.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Wambu menge dupwa Yesu Koraisana waili pii keyange kyambo lele lao nakama rangena kingi andapyali lao letaminyi. Doko namba karapusi dokona moŋo andake jimwali lao lamisa pilyamo.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Kwao letaminyi dokona pii mende pali nara. Doko larami panda keyange ingyuo larami doko Koraisana pii polo lamanale. Yesu Koraisana lao pii wakale wakale letaminyi doko namba rae mailyu.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Nakama ateŋa lakao karaminyisa Yesu Koraisana Imambu namba nyisaramopa kiiramo pasi kararo doko range silyu. Renge dokona lao rae maiyuo kararoko.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Namba Yesunya yulu pyakamingi dokona yake nyii nao poraiyuo karapuli lao suu pilyu. Suu pyao dokopa yuu peparaepe dee angi yuu gii dakepape namba poraingi renge palyuo pyoko pyoko laramo karapuli yaka. Namba range Yesu keta pyamalyuo kararonopa lete kararope kumuowape dokona pii mende daa. Koraisana kingi ketae palipyali lao dokona iki suu pyao karo.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Dokona lete parono renge doko akisi? Namba lete kararo ramo doko Yesu Koraisana arapu dokona kararo dee namba kumaro ramo doko renge keyange mende kando nyero ingilyamo.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dopako pyuo namba isa yuu dakena yulu keyange pyuo lete karalu kararo ramo doko anjuku doko mupwa lao see nalyo. Dokona lao suu pingi lama palamo.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Laparaena keyange ingyuo pelyamo lao suu pyao karo. Isa panda dakena yaki nyepala Koraisapa role pyao kararo doko mupwa lao suu pilyu.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Doko keyange lao suu pilyu doŋo kuma napala nakamana reke lao pyuo kararo dokona renge andake mende palamo.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Renge andake dokona suu pyao kumungi kata dokona waiya lao paa naro. Nakama role pyao karo nakamana Kurisene yulu dokona andanyi pyambuo nakama rae maiyuo pupwale lao yulu pyuo kararo doko range silyu.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Namba dee kamba nakama keta range eparono dokopa nakama namba kando rae maiyuo nyepala Yesu Koraisana kingi ketae pyambuo lakando piramilyamo.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Koraisana waili pii keyange letamuli pyuo dokoko iki pyuo karalapape. Namba kandala eparonopape epa naronopape nakama mona mendaki palyuo suu pingi mendaki suu pyao waili pii doko kapa andena lao poraiyuo pirami doko langyaraminyi sero.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Nakamana nyisu petenge dupwa kando paka napala mona kuki palyuo karalapape. Nakambame nakama kandapala nakama anamasi minya napala koo keta parami doko soo manji nyerami. Anatumi nakama nyisaramopa nyisu petenge dupwa pyuo anamasi minyarami ingilyamo.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Anatu baa mona keyange palyuo ipingi dokome Yesu Koraisana yulu pyakarami lao yulu jiya. Joo dokopa Yesu baa kapa ingingi lao suu pyarami doko iki daa. Baa reke lao randa nyeramiko.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Namba waili pii dokona reke lao yanda pyuo karo dokona nakama opetae yandako pirama. Namba wamba yanda pyuo kareyo doko dake mendaki dokoreko. Dee mendaki dokonako epapu dakepa pyuo karo doko nakama silyaminyi.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.