Filipenses 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anatunya wambu peparae yuu Pilipai palenge Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dupwape dee rapu pingipi nyisingi opetaepe nambwa Pole Timotipame Yesu Koraisana yulu pyakamingi akali dolapo nakama yako letambano.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Namwana Rakange Anatu Kamongo Yesu Koraisapame mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta palena lao letambano.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yuu peparae nakama lao suu pyapala nambana Anatu kando sangyu lao karo.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Yuu peparae Anatumi nakama nyisakana lao ateŋa lao rae maiyuo karo.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Wambape dakepape nakamame waili pii boo pyao lao namba nyisokondali pyuo karami dokona rae mailyu.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Anatumi kanda soo nakama keta yulu keyange piyamo doko kare kare soo pyuo pao Yesu Koraisana yuu gii pyaka seramo dokopa pyuo otara doko namba silyu.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Nambame yuu peparae nakamana lao suu pyale pyuo karo. Dokona lao rolae ingyuo nakama kondalyo. Waili pii keyange dokona lao kote leyaminyipape nambame pii keyange doko raeyo penale lao roleyo gii dokonape dee dakepa puu jiminyi karowape nakamame namba yaki nyii napala Anatumi yulu jiya dokona namba role pyao piyamioko.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yesunya kondange renge dokome namba pyapyamopa nakama kandowane lao suu pyao kinyi kondo karapala letene lao Anatu baa kandapyamo leto.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nakama suu pyao ateŋa lakalyo. Ateŋa lao dokopa nakamana mona retenge doko kamame ando pulyuo paramopa nakama soo gisapala suu pingi keyange palyuo pyuo kararami lao lakalyo.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Dopa pyuo dokona nakama range keyange doko anjuku lao yapalyuo nyerami. Enakana Yesu Koraisa dee eparamo dokopa nakama keta koo wakale wakale dupwa peparae pali nara.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Renge rolae keyange dupwa Yesu Koraisa keta iki sipurao epenge dupwa peparae nakama keta palyuo simbwanale leto. Nakama keta palira ramo doko Anatunya kingi ketae pyambuo lakando palirasa pira.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yangonemoo nakama selapa lao leto. Namba randa jiminyi renge dokona lao waili pii keyange doko raeyo pelyamo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Doko yanda singi peparae kiŋinya anda rapu pyuo karenge dupwape dee menge dupwa peparaeme namba Yesu Koraisana kendemande akali karapusi anda palyuo karo doko nakama silyaminyi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Namba karapusi kareyono dokome nambana Kurisene yango malu dupwa Kamongo dokona lao mona porainyi pyambuya. Mona porainyi pyambuyamo dokome paka napala Anatunya pii lao karaminyi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Lapome nambana kingi londe sipyamo dokona yango palyapala namba nyuo isa palyalana dokona Yesu Koraisana pii lao karaminyi doko silyu. Dee lapome suu pingi keyange palyuo renge keyange dupwana lao karaminyi.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Dupwa namba mona retapala waili pii dokona iki lao karamisa pilyamo. Waili pii keyange isa paa nana lao Anatumi namba keta yulu andake doko retelyamo.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Wambu menge dupwa Yesu Koraisana waili pii keyange kyambo lele lao nakama rangena kingi andapyali lao letaminyi. Doko namba karapusi dokona moŋo andake jimwali lao lamisa pilyamo.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Kwao letaminyi dokona pii mende pali nara. Doko larami panda keyange ingyuo larami doko Koraisana pii polo lamanale. Yesu Koraisana lao pii wakale wakale letaminyi doko namba rae mailyu.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Nakama ateŋa lakao karaminyisa Yesu Koraisana Imambu namba nyisaramopa kiiramo pasi kararo doko range silyu. Renge dokona lao rae maiyuo kararoko.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Namba Yesunya yulu pyakamingi dokona yake nyii nao poraiyuo karapuli lao suu pilyu. Suu pyao dokopa yuu peparaepe dee angi yuu gii dakepape namba poraingi renge palyuo pyoko pyoko laramo karapuli yaka. Namba range Yesu keta pyamalyuo kararonopa lete kararope kumuowape dokona pii mende daa. Koraisana kingi ketae palipyali lao dokona iki suu pyao karo.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Dokona lete parono renge doko akisi? Namba lete kararo ramo doko Yesu Koraisana arapu dokona kararo dee namba kumaro ramo doko renge keyange mende kando nyero ingilyamo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Dopako pyuo namba isa yuu dakena yulu keyange pyuo lete karalu kararo ramo doko anjuku doko mupwa lao see nalyo. Dokona lao suu pingi lama palamo.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Laparaena keyange ingyuo pelyamo lao suu pyao karo. Isa panda dakena yaki nyepala Koraisapa role pyao kararo doko mupwa lao suu pilyu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Doko keyange lao suu pilyu doŋo kuma napala nakamana reke lao pyuo kararo dokona renge andake mende palamo.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Renge andake dokona suu pyao kumungi kata dokona waiya lao paa naro. Nakama role pyao karo nakamana Kurisene yulu dokona andanyi pyambuo nakama rae maiyuo pupwale lao yulu pyuo kararo doko range silyu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Namba dee kamba nakama keta range eparono dokopa nakama namba kando rae maiyuo nyepala Yesu Koraisana kingi ketae pyambuo lakando piramilyamo.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Koraisana waili pii keyange letamuli pyuo dokoko iki pyuo karalapape. Namba kandala eparonopape epa naronopape nakama mona mendaki palyuo suu pingi mendaki suu pyao waili pii doko kapa andena lao poraiyuo pirami doko langyaraminyi sero.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Nakamana nyisu petenge dupwa kando paka napala mona kuki palyuo karalapape. Nakambame nakama kandapala nakama anamasi minya napala koo keta parami doko soo manji nyerami. Anatumi nakama nyisaramopa nyisu petenge dupwa pyuo anamasi minyarami ingilyamo.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Anatu baa mona keyange palyuo ipingi dokome Yesu Koraisana yulu pyakarami lao yulu jiya. Joo dokopa Yesu baa kapa ingingi lao suu pyarami doko iki daa. Baa reke lao randa nyeramiko.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Namba waili pii dokona reke lao yanda pyuo karo dokona nakama opetae yandako pirama. Namba wamba yanda pyuo kareyo doko dake mendaki dokoreko. Dee mendaki dokonako epapu dakepa pyuo karo doko nakama silyaminyi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.