Filemom 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pole Koraisa Yesunya namba reke lao karapusi akali karo dokome pepa pyao jilyu. Nambapa namwana yangonge Timoti dokopa emba namwana puu minyingi keyange yulu mendakinya pingi dokona yako letambano.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Dokona nambame pepa pase pyao namwana pemalenge Apia dee namwana yanda singi yango Akapasapa pyao mailyu. Doko Elyambu Pingi wambu embena anda dokona Anatu lakandenge dupwa yako lao pepa dake jilyu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Namwana Rakane Anatu dee Kamongo Koraisa Yesupa nakambame mona keyange palyuo ipingipi mona kyuu lao singi rengepe nakama keta jinya leto.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yangone Pilimone sepe. Nambame ateŋa lao dokopa emba suu pyapala embena kingi lakao Anatu kando sangyu lao pingi.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Kamongo Yesu kapa ingingi lao suu pyao Anatunya wambu dupwa mona reto pyuo karene laminyi soo karo dokona ateŋa lakapa pilyu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Namwa nakama pipya yalya kando Kurisene ingyuo petenge dokona lao nambame ateŋa lakao karo. Dokona Anatumi namwa Koraisana arapunya karenge dokona renge keyange nyingi dupwa peparaena lao soo gisalase lao lasaka pira.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 O yangone, embena mona retenge dokome namba nyuo rae maiyuo porainyi pyambuya. Dopa pyuo emba Anatunya Elyambu Pingi wambu dupwa peparaena monarena rae mainyi pyambwakamiyoko.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Renge dokona lao namba Kurisene yangonge ingilyamo dokona dopa pyuo piri lao eŋa nembapala langiru ramo doko kapa ingyara.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ingyaramopape emba mona retenge dokome namba pyapyamo dokona lao mee manda rao pisilyu. Namba dopa pilyu doko namba Pole Koraisa Yesunya pii lakala puu lao peeyamo dokome banya reke lao epapu lao karapusi pilyamo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nambame emba piso soo nambana ikinyingi Onisimasa doko poraiyuo suu pyakape leto. Baa nambana ikinyingi angi Yesunya arapunya karenge. Namba karapusi dokona karo dokopa banya Kurisene rakange ingyuo kareyo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wamba baa yulu kopetame pyuo emba nyisa naya. Nyisa nayamopape epapu baa yulu keyange pyuo nyiso embapa nambapana mupwa ingyuo pelyamo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Baa keta nambana mona doko yukwaro karapyamopa role pyapeta epapu baa emba range keta mapanyi peeyakalyo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Namba waili pii dokona reke lao karapusinya karo dokopa emba dae kara napala namba nyisalana saka nalene dokona Onisimasa doko role pyao karambwali lao leto.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Emba nyisa lao poraiyuo laa nalyo. Embena masinginya maso suu pilinyili pyuo pipi. Nambame mende maso pii napala embame suu pyarene doko piru.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Emba Onisimasapa yuu peparae role pyao kararamba lao baa yuu kuki lama neta peya rapisa.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Epapu baa mee kendemandeko ingyuo karande daa. Kendemande pingi doko suu pyao baa yangonge angingyuo Yesunya arapu dokona opetae karamo. Doko baa angi mona retelyoko. Dee kamba epapala baa kendemande akali ingyuo dee Kurisene angingyuo kararamo dokopa emba baa mona wakasa retare lao silyu.Namba yako lenge kandale doko suu pyao pyao Onisimasa baa yako lare.|src="FILEFIG" size="col" ref="17"
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Namba emba pipya role pyao Yesunya yulu pingi lao suu pii kande doko namba yako lenge kandale doko suu pyao Onisimasa baa yako lare.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Baame emba keta koo mende pyuo pisiya kandepe panda bange mende mee yano reto nyiya kandepe doko banya kingi kwuapala nambana kingi doko dokona retare.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Namba Pole rangena kingi dokome pepa dake pilyu. Namba rangeme yano doko pyaro. (Emba kapa serene lete kata doko nambame lasaka piyunupape emba keta yano ingyuo silyamo dokona jipili doko angingyuo laa nalyo.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kinyi yangone Kamongona reke lao embame namba rae mainyi pyambwape. Embapa nambapa Koraisana akali karambano. Renge dokona embame namba mona keyange palinyi pyambwape.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nambame pepa dake pyao piso dokopa nambana pii lapu dokona wara minyuo piri doko silyuko. Dee lama opetae kamame wakasa ingyuo pirilyamo lao silyu.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Pii mende doko, nambana panda mende rapa rapa pyakare. Anatumi nakamana ateŋa larami doko sera lao silyu. Sepala baame namba nakama keta dee range jera.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Koraisa Yesunya reke lao Ipaporasa baa namba role pyao karapusi karambano. Baame emba yako lao letamo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nambana yulu role pyao pingi akali Make Aritakasa Dimasa dee Lukumoo nakamame opetaeko yako letaminyi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.