Êxodo 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Mosese banya imwange Jetero yuu Mitiane range purisi akali dokona mena sipisipipi memepe dupwa rapu pyakamyuo kareya. Yuu mendepa baa dopa pyuo karo Mosese mena dupwa lanyuo yuu muiyane dokona pao Anatunya yuu kyau kingi Sainai lenge dokona epeya.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Dokopa Kamongona aŋala mende isare uliyapu ingyuo isako ambu pyaro kareyamo dokona rao Mosese keta pano epeya. Mosese isare uliyapu nyuo isako dokona rao karo isako angi doko rao ota nayamo kandeya.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Kandapala dopa lao suu pyao, Akipamo isako doko rao ota nalyamo? Angi kanda nangende pilyamoŋo kandala paro lao suu piya.
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Kamongo Mosese repeta epeyamo doko kandapala Anatumi isare rao kareyamo isako palu sukusa dokona karo kyakale lao, Mosese, Mosese, leya. Dokopa Moseseme isingi lao, Namba dae karo, leya.
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Anatumi Mosese lamaiyuo, Kamame repeta epa napipi. Yuu doo karene doko poo pyasiŋi dokona embena kimbu suu doko kolo nyisa nyepe, leya.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Namba embena rakane dusipana Anatuŋu, leya. Leyamo dokonako lao, Aporakamena Anatu Aisakena Anatu Jekopena Anatu dokoŋo leya. Dokopa Mosese Anatu kandalana pakapala banya lenge kambu doko nee piya.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Dokopa Kamongome lao, Nambame nambana wambu dupwa Isipi wambu dupwame randa maiyuo pyuo karaminyi doko kandelyo. Dee karapusi yulu rapu pingi akali dupwame kopetame isilyaminyi dokona kiiramo nyuo pumwali lao ee lao karaminyi doko namba silyu. Randa nami dupwa namba soo gisilyu, leya.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Nambame Isipi range dupwana kiiramo nyisala epelyo. Kiiramo nyepala yuu Isipi yaki nyuo yuu ama keyange andake mendena lanyuo paro. Yuu doko keyange amenge pingi. Dakepa akali rara Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe dee Jepusi rangepe dupwa yuu dokona palaminyi, leya.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Isipi wambumi ama kopetame randa maiyuo karaminyi dokona Isaraele wambu dupwa ee lao karaminyi doko kandelyo.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Epapu emba puu laronopa kiŋi Perao petamo dokona papala nambana Isaraele wambu dupwa lanyako yuu Isipi doko yaki nyuo parami, leya.
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Dokopa Moseseme Anatu lamaiyuo, Namba apyakalendeme Perao petamo dokona papala Isaraele wambu dupwa kiiramo nyuo Isipi yaki nyerose? leya.
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Anatumi isingi lamaiyuo, Nambame emba pipya role pyao kararo. Wambu dupwa lanyuo Isipi yaki nyuo epare dokopa yuu kyau dakena namba kingi lao pisirami. Dopa pirinyi dokome nambame emba puu lapu lao lasaka pirasa pira, lamaiya.
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Lamaiyamopa Moseseme Anatu isingi lamaiyuo, Namba Isaraele wambu petaminyi dokona papala nakama lamaiyuo, Anatu nakambana rakane kauwanepe loma soo piyami dokome namba nakama karaminyi dokona puu lapyamo epelyo laro dokopa nakamame namba piso soo, Banya kingi doko apisi? larami. Dokopa nambame nakama kando isingi apa larose? leya. Namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:14-15"
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Namba Doko Nambako. Pii dake embame Isaraele wambu dupwa lamairi. Namba Doko Nambako laypamo dokome namba nakama keta puu lao peyapyamo epano lare.
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Lapala Isaraele wambu dupwa lamaiyuo lao, Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekope dusipana Anatuko dokome namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera. Dokoko wambu ene manjiraminyi dupwame namba kando larami, leya.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Emba papala Isaraele akali mupwa dupwa nyuo elyambu pipala nakama dopa lamairi. Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko doko namba keta epo paneya. Panapala nakama langyala pupwa lapyamo epano. Anatu baame nakama Isipi range dupwame doo pyuo karaminyi doko kando karo lapya lare, leya.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Nambame suu pilyu doko nakama Isipi wambu dupwame kopetame rapu pyuo karaminyi dokona yuu doko yaki nyuo yuu mende ama keyange amenge pingi dokona lanyuo paro. Yuu dokona Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe Jepusi rangepe palaminyi dokona lanyuo paro lapyaŋa lare, leya.
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Larenepa nambana wambu dupwame emba lare doko serami, leya. Dokopa Isipi range kiŋi petamo dokona Isaraele akali mupwa dupwa pipya epapala dopa lare. Isaraele wambu dupwana Kamongo Anatu namwa keta epo pii langiya. Dokona lao namwa yuu muiyane dokona yuu gii rema pao mena pyao kiso namwana Kamongo Anatu doko maiyala pupwa lena larami, leya.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Yuu range kiŋi dokome nakama mee pupwa laa nara. Mendeme baa kando poraiyuo suu lao lara ramo doko kapa pupwa lara lao namba soo gisilyu.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Dokopa nambana porai dokome yulu yamarangunyi pyambungi lapo Isipi wambu randa mairu. Enakana dokopa kiŋi dokome nakama pupwa lapala kaeyara, leya.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Nambame Isipi range wambu dupwame nakamana kingi rape rape lena pirunupa nakama puu pao paraminyi dokopa mee kingipa paa narami.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Isaraele enda mendaki mendaki lao dupwame nakamana anda parali maki palenge Isipi wambu dupwape dee Isipi enda yango nakama role pyao palenge dupwape piso soo kana kulingipi kana golope komaupi jinya larami. Isaraele wambu dupwame Isipi wambunya bange nyulu nyuo nyepala nakamana wane wanakepe keta sinyi palyakamirami. Dopa pyuo Isipi wambu dupwa kokwa sinyi nembaramisa pira, leya.
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.