Êxodo 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Mosese banya imwange Jetero yuu Mitiane range purisi akali dokona mena sipisipipi memepe dupwa rapu pyakamyuo kareya. Yuu mendepa baa dopa pyuo karo Mosese mena dupwa lanyuo yuu muiyane dokona pao Anatunya yuu kyau kingi Sainai lenge dokona epeya.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Dokopa Kamongona aŋala mende isare uliyapu ingyuo isako ambu pyaro kareyamo dokona rao Mosese keta pano epeya. Mosese isare uliyapu nyuo isako dokona rao karo isako angi doko rao ota nayamo kandeya.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Kandapala dopa lao suu pyao, Akipamo isako doko rao ota nalyamo? Angi kanda nangende pilyamoŋo kandala paro lao suu piya.
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Kamongo Mosese repeta epeyamo doko kandapala Anatumi isare rao kareyamo isako palu sukusa dokona karo kyakale lao, Mosese, Mosese, leya. Dokopa Moseseme isingi lao, Namba dae karo, leya.
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Anatumi Mosese lamaiyuo, Kamame repeta epa napipi. Yuu doo karene doko poo pyasiŋi dokona embena kimbu suu doko kolo nyisa nyepe, leya.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Namba embena rakane dusipana Anatuŋu, leya. Leyamo dokonako lao, Aporakamena Anatu Aisakena Anatu Jekopena Anatu dokoŋo leya. Dokopa Mosese Anatu kandalana pakapala banya lenge kambu doko nee piya.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Dokopa Kamongome lao, Nambame nambana wambu dupwa Isipi wambu dupwame randa maiyuo pyuo karaminyi doko kandelyo. Dee karapusi yulu rapu pingi akali dupwame kopetame isilyaminyi dokona kiiramo nyuo pumwali lao ee lao karaminyi doko namba silyu. Randa nami dupwa namba soo gisilyu, leya.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Nambame Isipi range dupwana kiiramo nyisala epelyo. Kiiramo nyepala yuu Isipi yaki nyuo yuu ama keyange andake mendena lanyuo paro. Yuu doko keyange amenge pingi. Dakepa akali rara Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe dee Jepusi rangepe dupwa yuu dokona palaminyi, leya.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Isipi wambumi ama kopetame randa maiyuo karaminyi dokona Isaraele wambu dupwa ee lao karaminyi doko kandelyo.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Epapu emba puu laronopa kiŋi Perao petamo dokona papala nambana Isaraele wambu dupwa lanyako yuu Isipi doko yaki nyuo parami, leya.
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Dokopa Moseseme Anatu lamaiyuo, Namba apyakalendeme Perao petamo dokona papala Isaraele wambu dupwa kiiramo nyuo Isipi yaki nyerose? leya.
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Anatumi isingi lamaiyuo, Nambame emba pipya role pyao kararo. Wambu dupwa lanyuo Isipi yaki nyuo epare dokopa yuu kyau dakena namba kingi lao pisirami. Dopa pirinyi dokome nambame emba puu lapu lao lasaka pirasa pira, lamaiya.
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Lamaiyamopa Moseseme Anatu isingi lamaiyuo, Namba Isaraele wambu petaminyi dokona papala nakama lamaiyuo, Anatu nakambana rakane kauwanepe loma soo piyami dokome namba nakama karaminyi dokona puu lapyamo epelyo laro dokopa nakamame namba piso soo, Banya kingi doko apisi? larami. Dokopa nambame nakama kando isingi apa larose? leya. Namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:14-15"
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Namba Doko Nambako. Pii dake embame Isaraele wambu dupwa lamairi. Namba Doko Nambako laypamo dokome namba nakama keta puu lao peyapyamo epano lare.
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Lapala Isaraele wambu dupwa lamaiyuo lao, Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekope dusipana Anatuko dokome namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera. Dokoko wambu ene manjiraminyi dupwame namba kando larami, leya.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Emba papala Isaraele akali mupwa dupwa nyuo elyambu pipala nakama dopa lamairi. Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko doko namba keta epo paneya. Panapala nakama langyala pupwa lapyamo epano. Anatu baame nakama Isipi range dupwame doo pyuo karaminyi doko kando karo lapya lare, leya.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Nambame suu pilyu doko nakama Isipi wambu dupwame kopetame rapu pyuo karaminyi dokona yuu doko yaki nyuo yuu mende ama keyange amenge pingi dokona lanyuo paro. Yuu dokona Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe Jepusi rangepe palaminyi dokona lanyuo paro lapyaŋa lare, leya.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Larenepa nambana wambu dupwame emba lare doko serami, leya. Dokopa Isipi range kiŋi petamo dokona Isaraele akali mupwa dupwa pipya epapala dopa lare. Isaraele wambu dupwana Kamongo Anatu namwa keta epo pii langiya. Dokona lao namwa yuu muiyane dokona yuu gii rema pao mena pyao kiso namwana Kamongo Anatu doko maiyala pupwa lena larami, leya.
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Yuu range kiŋi dokome nakama mee pupwa laa nara. Mendeme baa kando poraiyuo suu lao lara ramo doko kapa pupwa lara lao namba soo gisilyu.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Dokopa nambana porai dokome yulu yamarangunyi pyambungi lapo Isipi wambu randa mairu. Enakana dokopa kiŋi dokome nakama pupwa lapala kaeyara, leya.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Nambame Isipi range wambu dupwame nakamana kingi rape rape lena pirunupa nakama puu pao paraminyi dokopa mee kingipa paa narami.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Isaraele enda mendaki mendaki lao dupwame nakamana anda parali maki palenge Isipi wambu dupwape dee Isipi enda yango nakama role pyao palenge dupwape piso soo kana kulingipi kana golope komaupi jinya larami. Isaraele wambu dupwame Isipi wambunya bange nyulu nyuo nyepala nakamana wane wanakepe keta sinyi palyakamirami. Dopa pyuo Isipi wambu dupwa kokwa sinyi nembaramisa pira, leya.
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.