Êxodo 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosese banya imwange Jetero yuu Mitiane range purisi akali dokona mena sipisipipi memepe dupwa rapu pyakamyuo kareya. Yuu mendepa baa dopa pyuo karo Mosese mena dupwa lanyuo yuu muiyane dokona pao Anatunya yuu kyau kingi Sainai lenge dokona epeya.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Dokopa Kamongona aŋala mende isare uliyapu ingyuo isako ambu pyaro kareyamo dokona rao Mosese keta pano epeya. Mosese isare uliyapu nyuo isako dokona rao karo isako angi doko rao ota nayamo kandeya.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Kandapala dopa lao suu pyao, Akipamo isako doko rao ota nalyamo? Angi kanda nangende pilyamoŋo kandala paro lao suu piya.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Kamongo Mosese repeta epeyamo doko kandapala Anatumi isare rao kareyamo isako palu sukusa dokona karo kyakale lao, Mosese, Mosese, leya. Dokopa Moseseme isingi lao, Namba dae karo, leya.
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Anatumi Mosese lamaiyuo, Kamame repeta epa napipi. Yuu doo karene doko poo pyasiŋi dokona embena kimbu suu doko kolo nyisa nyepe, leya.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Namba embena rakane dusipana Anatuŋu, leya. Leyamo dokonako lao, Aporakamena Anatu Aisakena Anatu Jekopena Anatu dokoŋo leya. Dokopa Mosese Anatu kandalana pakapala banya lenge kambu doko nee piya.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Dokopa Kamongome lao, Nambame nambana wambu dupwa Isipi wambu dupwame randa maiyuo pyuo karaminyi doko kandelyo. Dee karapusi yulu rapu pingi akali dupwame kopetame isilyaminyi dokona kiiramo nyuo pumwali lao ee lao karaminyi doko namba silyu. Randa nami dupwa namba soo gisilyu, leya.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Nambame Isipi range dupwana kiiramo nyisala epelyo. Kiiramo nyepala yuu Isipi yaki nyuo yuu ama keyange andake mendena lanyuo paro. Yuu doko keyange amenge pingi. Dakepa akali rara Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe dee Jepusi rangepe dupwa yuu dokona palaminyi, leya.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Isipi wambumi ama kopetame randa maiyuo karaminyi dokona Isaraele wambu dupwa ee lao karaminyi doko kandelyo.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Epapu emba puu laronopa kiŋi Perao petamo dokona papala nambana Isaraele wambu dupwa lanyako yuu Isipi doko yaki nyuo parami, leya.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Dokopa Moseseme Anatu lamaiyuo, Namba apyakalendeme Perao petamo dokona papala Isaraele wambu dupwa kiiramo nyuo Isipi yaki nyerose? leya.
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Anatumi isingi lamaiyuo, Nambame emba pipya role pyao kararo. Wambu dupwa lanyuo Isipi yaki nyuo epare dokopa yuu kyau dakena namba kingi lao pisirami. Dopa pirinyi dokome nambame emba puu lapu lao lasaka pirasa pira, lamaiya.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Lamaiyamopa Moseseme Anatu isingi lamaiyuo, Namba Isaraele wambu petaminyi dokona papala nakama lamaiyuo, Anatu nakambana rakane kauwanepe loma soo piyami dokome namba nakama karaminyi dokona puu lapyamo epelyo laro dokopa nakamame namba piso soo, Banya kingi doko apisi? larami. Dokopa nambame nakama kando isingi apa larose? leya. Namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:14-15"
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Namba Doko Nambako. Pii dake embame Isaraele wambu dupwa lamairi. Namba Doko Nambako laypamo dokome namba nakama keta puu lao peyapyamo epano lare.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Lapala Isaraele wambu dupwa lamaiyuo lao, Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekope dusipana Anatuko dokome namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera. Dokoko wambu ene manjiraminyi dupwame namba kando larami, leya.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Emba papala Isaraele akali mupwa dupwa nyuo elyambu pipala nakama dopa lamairi. Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko doko namba keta epo paneya. Panapala nakama langyala pupwa lapyamo epano. Anatu baame nakama Isipi range dupwame doo pyuo karaminyi doko kando karo lapya lare, leya.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Nambame suu pilyu doko nakama Isipi wambu dupwame kopetame rapu pyuo karaminyi dokona yuu doko yaki nyuo yuu mende ama keyange amenge pingi dokona lanyuo paro. Yuu dokona Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe Jepusi rangepe palaminyi dokona lanyuo paro lapyaŋa lare, leya.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Larenepa nambana wambu dupwame emba lare doko serami, leya. Dokopa Isipi range kiŋi petamo dokona Isaraele akali mupwa dupwa pipya epapala dopa lare. Isaraele wambu dupwana Kamongo Anatu namwa keta epo pii langiya. Dokona lao namwa yuu muiyane dokona yuu gii rema pao mena pyao kiso namwana Kamongo Anatu doko maiyala pupwa lena larami, leya.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Yuu range kiŋi dokome nakama mee pupwa laa nara. Mendeme baa kando poraiyuo suu lao lara ramo doko kapa pupwa lara lao namba soo gisilyu.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Dokopa nambana porai dokome yulu yamarangunyi pyambungi lapo Isipi wambu randa mairu. Enakana dokopa kiŋi dokome nakama pupwa lapala kaeyara, leya.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Nambame Isipi range wambu dupwame nakamana kingi rape rape lena pirunupa nakama puu pao paraminyi dokopa mee kingipa paa narami.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Isaraele enda mendaki mendaki lao dupwame nakamana anda parali maki palenge Isipi wambu dupwape dee Isipi enda yango nakama role pyao palenge dupwape piso soo kana kulingipi kana golope komaupi jinya larami. Isaraele wambu dupwame Isipi wambunya bange nyulu nyuo nyepala nakamana wane wanakepe keta sinyi palyakamirami. Dopa pyuo Isipi wambu dupwa kokwa sinyi nembaramisa pira, leya.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.