Êxodo 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Mosese banya imwange Jetero yuu Mitiane range purisi akali dokona mena sipisipipi memepe dupwa rapu pyakamyuo kareya. Yuu mendepa baa dopa pyuo karo Mosese mena dupwa lanyuo yuu muiyane dokona pao Anatunya yuu kyau kingi Sainai lenge dokona epeya.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Dokopa Kamongona aŋala mende isare uliyapu ingyuo isako ambu pyaro kareyamo dokona rao Mosese keta pano epeya. Mosese isare uliyapu nyuo isako dokona rao karo isako angi doko rao ota nayamo kandeya.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Kandapala dopa lao suu pyao, Akipamo isako doko rao ota nalyamo? Angi kanda nangende pilyamoŋo kandala paro lao suu piya.
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Kamongo Mosese repeta epeyamo doko kandapala Anatumi isare rao kareyamo isako palu sukusa dokona karo kyakale lao, Mosese, Mosese, leya. Dokopa Moseseme isingi lao, Namba dae karo, leya.
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Anatumi Mosese lamaiyuo, Kamame repeta epa napipi. Yuu doo karene doko poo pyasiŋi dokona embena kimbu suu doko kolo nyisa nyepe, leya.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Namba embena rakane dusipana Anatuŋu, leya. Leyamo dokonako lao, Aporakamena Anatu Aisakena Anatu Jekopena Anatu dokoŋo leya. Dokopa Mosese Anatu kandalana pakapala banya lenge kambu doko nee piya.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Dokopa Kamongome lao, Nambame nambana wambu dupwa Isipi wambu dupwame randa maiyuo pyuo karaminyi doko kandelyo. Dee karapusi yulu rapu pingi akali dupwame kopetame isilyaminyi dokona kiiramo nyuo pumwali lao ee lao karaminyi doko namba silyu. Randa nami dupwa namba soo gisilyu, leya.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Nambame Isipi range dupwana kiiramo nyisala epelyo. Kiiramo nyepala yuu Isipi yaki nyuo yuu ama keyange andake mendena lanyuo paro. Yuu doko keyange amenge pingi. Dakepa akali rara Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe dee Jepusi rangepe dupwa yuu dokona palaminyi, leya.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Isipi wambumi ama kopetame randa maiyuo karaminyi dokona Isaraele wambu dupwa ee lao karaminyi doko kandelyo.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Epapu emba puu laronopa kiŋi Perao petamo dokona papala nambana Isaraele wambu dupwa lanyako yuu Isipi doko yaki nyuo parami, leya.
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Dokopa Moseseme Anatu lamaiyuo, Namba apyakalendeme Perao petamo dokona papala Isaraele wambu dupwa kiiramo nyuo Isipi yaki nyerose? leya.
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Anatumi isingi lamaiyuo, Nambame emba pipya role pyao kararo. Wambu dupwa lanyuo Isipi yaki nyuo epare dokopa yuu kyau dakena namba kingi lao pisirami. Dopa pirinyi dokome nambame emba puu lapu lao lasaka pirasa pira, lamaiya.
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Lamaiyamopa Moseseme Anatu isingi lamaiyuo, Namba Isaraele wambu petaminyi dokona papala nakama lamaiyuo, Anatu nakambana rakane kauwanepe loma soo piyami dokome namba nakama karaminyi dokona puu lapyamo epelyo laro dokopa nakamame namba piso soo, Banya kingi doko apisi? larami. Dokopa nambame nakama kando isingi apa larose? leya. Namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:14-15"
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Namba Doko Nambako. Pii dake embame Isaraele wambu dupwa lamairi. Namba Doko Nambako laypamo dokome namba nakama keta puu lao peyapyamo epano lare.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Lapala Isaraele wambu dupwa lamaiyuo lao, Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekope dusipana Anatuko dokome namba puu lapyamo epano lare. Dake nambana kingi sulu soo sera. Dokoko wambu ene manjiraminyi dupwame namba kando larami, leya.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Dokopa Anatumi Mosese lamaiyuo, Emba papala Isaraele akali mupwa dupwa nyuo elyambu pipala nakama dopa lamairi. Namba Kamongo doko nakamana rakane kauwanepena Anatu Aporakamemoo Aisake Jekopemoo dusipana Anatuko doko namba keta epo paneya. Panapala nakama langyala pupwa lapyamo epano. Anatu baame nakama Isipi range dupwame doo pyuo karaminyi doko kando karo lapya lare, leya.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Nambame suu pilyu doko nakama Isipi wambu dupwame kopetame rapu pyuo karaminyi dokona yuu doko yaki nyuo yuu mende ama keyange amenge pingi dokona lanyuo paro. Yuu dokona Kenane rangepe Iti rangepe Amo rangepe Perasi rangepe Ipi rangepe Jepusi rangepe palaminyi dokona lanyuo paro lapyaŋa lare, leya.
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 Larenepa nambana wambu dupwame emba lare doko serami, leya. Dokopa Isipi range kiŋi petamo dokona Isaraele akali mupwa dupwa pipya epapala dopa lare. Isaraele wambu dupwana Kamongo Anatu namwa keta epo pii langiya. Dokona lao namwa yuu muiyane dokona yuu gii rema pao mena pyao kiso namwana Kamongo Anatu doko maiyala pupwa lena larami, leya.
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Yuu range kiŋi dokome nakama mee pupwa laa nara. Mendeme baa kando poraiyuo suu lao lara ramo doko kapa pupwa lara lao namba soo gisilyu.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Dokopa nambana porai dokome yulu yamarangunyi pyambungi lapo Isipi wambu randa mairu. Enakana dokopa kiŋi dokome nakama pupwa lapala kaeyara, leya.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 Nambame Isipi range wambu dupwame nakamana kingi rape rape lena pirunupa nakama puu pao paraminyi dokopa mee kingipa paa narami.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Isaraele enda mendaki mendaki lao dupwame nakamana anda parali maki palenge Isipi wambu dupwape dee Isipi enda yango nakama role pyao palenge dupwape piso soo kana kulingipi kana golope komaupi jinya larami. Isaraele wambu dupwame Isipi wambunya bange nyulu nyuo nyepala nakamana wane wanakepe keta sinyi palyakamirami. Dopa pyuo Isipi wambu dupwa kokwa sinyi nembaramisa pira, leya.
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.