Êxodo 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokopa akali Lipaena rara dokona mendeme enda rara mendaki dokonako nyiya.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Nyiyamopa enda baa wane paleyamopa wane ane mende manjo nyiya. Manjo nyepala enda dokome wane doko ama keyange wakasa ingiyamosa kandapala kana rema yalu pyuo reteya.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Enakana wane doko kapa pyuo yalu pira ingya nayamosa pisiki minyasi mende ipwa yalyo pii nana lapala mamba pyake rengendeme kiso rambu lao mondo leya. Dopa pipala pisiki minyasi dokona Mosese retapala ipwa pona nemba nemba dokona wae wae ando londo kareya dokona koko yalu pyuo reteya.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Dokopa Mosesena pemalenge dokome yuu nanesale karo apa pyakalyape lao rapu pyuo kando kareya.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Dokopa kiŋi Peraona wanenge doko ipwa dokona wate pela epeyamo dokopa banya kendemande enda dupwa opetae ipwa nemba nemba dokona epeyami. Dokopa Peraona wanenge dokome pisiki minyasi doko kandapala banya kendemande wanake mendeme nyela pena leya.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Dokopa Peraona wanenge dokome nyepala lumbuo kandeyamo dokopa wane nyaŋa doko ee leya. Ee leyamo doko kandapala kondome kumuya. Dokopa Peraona wanenge dokome lao, Wane doko Ipuru wane dupwana mendelamo, leya.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Dokopa Mosesena pemalenge doko epapala piso soo leya. Nambame Isaraele enda mende wane doko rapu pyakana lao kotala paowape? leya.
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Dokopa Peraona wanenge dokome lamaiyuo, Kapa mendali kotakala pena leya. Dokopa wanake dokome papala Mosesena endangi angi range doko nyepala lanyuo epeya.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Peraona wanenge dokome Mosesena endangi doko lamaiyuo, Wane doko nyepala anju maiyuo rapu pyakape. Nambame emba ropo pyaro, leya.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Mosesena endangi dokome rapu pyuo peteyamopa wane doko ando oteya dokopa wane doko minyuo pao Peraona wanenge maiya. Dokopa Mosese Peraona wanengena ikinyingi ingiya. Peraona wanenge dokome wane doko ipwana siyamo nyiyuŋu lapala wane kingi Mosese leto, leya. (Kingi Mosese lenge doko ipwana silyamo nyingi dopale lenge.)
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Yuu mendepa Mosese ando kaepala kareyamo dokopa baa banya Isaraele wambu dupwa apa pyuo yulu andake nyuo maiyaminyi pyuo karamipi lao kandala peya. Peyamo dokopa Isipi akali mendeme Mosese banya wambu rangende pyao kumakayamo kandama peya.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Dokopa Mosese kandalya kandana piyamo mendale pana nayaminyi kandapala Isipi akali doko pyao kumakapala ipwa kee dokona yalu piya.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Yangama deeko peyamo dokopa Isaraele akali lama pyakando pyuo paleyambinyi kandeya. Dokopa Moseseme akali angi koo piyamo doko lamaiyuo, Akipamo embame Ipuru akali yango doko pilisi? leya.
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Dokopa akali dokome isingi lao, Apimi emba kote singi akali wasapala namwa rapu pyuo kara lapyase? Embame Isipi akali pyao kumakapi doko suu pyao namba pyao kumakapuli lao letese? leya. Dopa leyamo dokopa Mosese pakaya. Namba doo pipu kandapi doko wambu dupwa similyamo.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Dopa piyamo leyaminyi doko kiŋi Perao sepala Mosese pyao kumakalena piya. Dokopa Mosese yuu Isipi doko yaki nyepala yuu Mitiane dokona karala peya. Mosese baa pao yuu Mitiane kando nyepala kareya. Karo dokopa yuu mendepa yuwale kyasisi dokona ipwa guu lao pete silyamopa kamuo nenge dokona papala isa peteya.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Dokopa purisi akali mende kingi Jetero lenge yuu Mitiane doko rangendeme wanake yanda ipingi nyepo mandenge.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Epeyaminyi dokopa mena sipisipi isingi akali lapome Jeterona wanenge dupwa ralinyi nembeyami. Dopa piyaminyipa Moseseme nakama nyiso mena dupwa ipwa kamuo maiyuo pyakamiya.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Dopa pyakamiyamopa wanake dusipa rakange kareyamo dokona waiya lao peyami. Dokopa rakangeme piso soo, Akipamo nakamba epapu waiya lao kapa kyuo epelyamisi? leya.
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Dokopa wanake dusipame isingi lao, Mena sipisipi isingi akali dupwame namwa randa jiminyipa akali Isipi rangendeme namwa nyiso mena dupwa ipwa kamuo maiyuoko pipyamosa epelyamano, leyami.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Rakangeme wanenge dupwa piso soo, Akali doko anja karase? Akipamo dokona karena lapala epaminyi? leya. Papala namwa pipya role pyao nenge nala epena lena leya.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Dokopa Mosese baa doo palyuo karo pipuli lao suu pyalu pyao piya. Dopa piyasa Jetero banya wanenge Sipora doko Mosesena etenge inginya lao maiya.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Mosese nyepala paleyambinyipa enda dokome wane ane mende mandeya. Mandeyamo dokopa Moseseme namba akali wakale doko yuu wakale dakena karalyano lapala wane kingi Gasome leya. (Kingi Gasome lenge doko yuu wakale range lenge dopale.)
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Ee kana malu epo peyamopa Isipi range kiŋi doko kumuya. Dokopa Isaraele wambu dupwa ee lao nakama karapusi yulu pyuo karo makapala mendeme nyisapyali lao ee lao kareyami. Dokopa Anatumi Isaraele wambu ee lao kareyami doko siya.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Ee lao kareyami doko sepala Anatumi kana minyuo nyisaroŋo lao Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo keta lalu lao leyamo doko suu piya.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Anatumi Isaraele wambu dupwa karapusi yulu pyuo peteyami doko kandapala baame nakamana lao suu pyaro kareya.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.