Êxodo 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokopa akali Lipaena rara dokona mendeme enda rara mendaki dokonako nyiya.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Nyiyamopa enda baa wane paleyamopa wane ane mende manjo nyiya. Manjo nyepala enda dokome wane doko ama keyange wakasa ingiyamosa kandapala kana rema yalu pyuo reteya.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Enakana wane doko kapa pyuo yalu pira ingya nayamosa pisiki minyasi mende ipwa yalyo pii nana lapala mamba pyake rengendeme kiso rambu lao mondo leya. Dopa pipala pisiki minyasi dokona Mosese retapala ipwa pona nemba nemba dokona wae wae ando londo kareya dokona koko yalu pyuo reteya.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Dokopa Mosesena pemalenge dokome yuu nanesale karo apa pyakalyape lao rapu pyuo kando kareya.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Dokopa kiŋi Peraona wanenge doko ipwa dokona wate pela epeyamo dokopa banya kendemande enda dupwa opetae ipwa nemba nemba dokona epeyami. Dokopa Peraona wanenge dokome pisiki minyasi doko kandapala banya kendemande wanake mendeme nyela pena leya.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Dokopa Peraona wanenge dokome nyepala lumbuo kandeyamo dokopa wane nyaŋa doko ee leya. Ee leyamo doko kandapala kondome kumuya. Dokopa Peraona wanenge dokome lao, Wane doko Ipuru wane dupwana mendelamo, leya.
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Dokopa Mosesena pemalenge doko epapala piso soo leya. Nambame Isaraele enda mende wane doko rapu pyakana lao kotala paowape? leya.
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Dokopa Peraona wanenge dokome lamaiyuo, Kapa mendali kotakala pena leya. Dokopa wanake dokome papala Mosesena endangi angi range doko nyepala lanyuo epeya.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Peraona wanenge dokome Mosesena endangi doko lamaiyuo, Wane doko nyepala anju maiyuo rapu pyakape. Nambame emba ropo pyaro, leya.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Mosesena endangi dokome rapu pyuo peteyamopa wane doko ando oteya dokopa wane doko minyuo pao Peraona wanenge maiya. Dokopa Mosese Peraona wanengena ikinyingi ingiya. Peraona wanenge dokome wane doko ipwana siyamo nyiyuŋu lapala wane kingi Mosese leto, leya. (Kingi Mosese lenge doko ipwana silyamo nyingi dopale lenge.)
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Yuu mendepa Mosese ando kaepala kareyamo dokopa baa banya Isaraele wambu dupwa apa pyuo yulu andake nyuo maiyaminyi pyuo karamipi lao kandala peya. Peyamo dokopa Isipi akali mendeme Mosese banya wambu rangende pyao kumakayamo kandama peya.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Dokopa Mosese kandalya kandana piyamo mendale pana nayaminyi kandapala Isipi akali doko pyao kumakapala ipwa kee dokona yalu piya.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Yangama deeko peyamo dokopa Isaraele akali lama pyakando pyuo paleyambinyi kandeya. Dokopa Moseseme akali angi koo piyamo doko lamaiyuo, Akipamo embame Ipuru akali yango doko pilisi? leya.
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Dokopa akali dokome isingi lao, Apimi emba kote singi akali wasapala namwa rapu pyuo kara lapyase? Embame Isipi akali pyao kumakapi doko suu pyao namba pyao kumakapuli lao letese? leya. Dopa leyamo dokopa Mosese pakaya. Namba doo pipu kandapi doko wambu dupwa similyamo.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Dopa piyamo leyaminyi doko kiŋi Perao sepala Mosese pyao kumakalena piya. Dokopa Mosese yuu Isipi doko yaki nyepala yuu Mitiane dokona karala peya. Mosese baa pao yuu Mitiane kando nyepala kareya. Karo dokopa yuu mendepa yuwale kyasisi dokona ipwa guu lao pete silyamopa kamuo nenge dokona papala isa peteya.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Dokopa purisi akali mende kingi Jetero lenge yuu Mitiane doko rangendeme wanake yanda ipingi nyepo mandenge.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Epeyaminyi dokopa mena sipisipi isingi akali lapome Jeterona wanenge dupwa ralinyi nembeyami. Dopa piyaminyipa Moseseme nakama nyiso mena dupwa ipwa kamuo maiyuo pyakamiya.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Dopa pyakamiyamopa wanake dusipa rakange kareyamo dokona waiya lao peyami. Dokopa rakangeme piso soo, Akipamo nakamba epapu waiya lao kapa kyuo epelyamisi? leya.
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Dokopa wanake dusipame isingi lao, Mena sipisipi isingi akali dupwame namwa randa jiminyipa akali Isipi rangendeme namwa nyiso mena dupwa ipwa kamuo maiyuoko pipyamosa epelyamano, leyami.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Rakangeme wanenge dupwa piso soo, Akali doko anja karase? Akipamo dokona karena lapala epaminyi? leya. Papala namwa pipya role pyao nenge nala epena lena leya.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Dokopa Mosese baa doo palyuo karo pipuli lao suu pyalu pyao piya. Dopa piyasa Jetero banya wanenge Sipora doko Mosesena etenge inginya lao maiya.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Mosese nyepala paleyambinyipa enda dokome wane ane mende mandeya. Mandeyamo dokopa Moseseme namba akali wakale doko yuu wakale dakena karalyano lapala wane kingi Gasome leya. (Kingi Gasome lenge doko yuu wakale range lenge dopale.)
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Ee kana malu epo peyamopa Isipi range kiŋi doko kumuya. Dokopa Isaraele wambu dupwa ee lao nakama karapusi yulu pyuo karo makapala mendeme nyisapyali lao ee lao kareyami. Dokopa Anatumi Isaraele wambu ee lao kareyami doko siya.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Ee lao kareyami doko sepala Anatumi kana minyuo nyisaroŋo lao Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo keta lalu lao leyamo doko suu piya.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Anatumi Isaraele wambu dupwa karapusi yulu pyuo peteyami doko kandapala baame nakamana lao suu pyaro kareya.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.