Êxodo 24
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Kamongome Mosese lamaiyuo lao, Embamoo Erone Natapi Apiyumoo dee Isaraele wambunya akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa pipya yuu kyau namba karo dokona pulyuo ipupwape. Epapala nakama mee mende nanesale epo karo dokopa wapambu pii pyaro piso nambana kingi ketae pyambuo lakandarami.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Dopa pipala emba iki namba repeta eparenepa akali mupwa dupwana mende namba repeta epa narami. Dee wambu dupwana mendepe kamame yuu kyau dokona pulyuo epa naramiko, leya.
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Leyamo dokopa Mosese baa wambu peteyaminyi sukusa dokona papala Kamongona mawa pii leyamo dupwa peparaepe banya mana piipi lamaiya. Lamaiyamo dokopa wambu peparaeme kapa kapa isingi lao, Kapa namwame Kamongo dokome lapyamuli pyuo peparae pirama, leyami.
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Dokopa Moseseme Kamongona mawa pii dusipa peparae pepana pyao reteya. Retapala yuu gii mende dokona wamba yangama baame yuu kyau isarena dokona kana pyare lao mena kiso maingi rate piya. Pipala kana akalisa ipisu lama malu palyuo pyuo reteya. Reteyamo dusipa Isaraele rara akalisa ipisu lamako dusipana kana mendaki mendaki lao retakamiya.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Dopa pipala dokopa baame akali parange lapo pena leyamopa papala nakamame mena pyao isareme kiso mukinyi nembo Kamongo maiyuo dee Anatupa wambupi mona mendaki palyuo mena bulamakao lapo pyao kiso maiyuo piyami.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Moseseme mena ranjama dokona lapo pingyu kamuo nyuo pere warake dupwana reteya. Retapala ranjama pingyasi siyamo doko kamuo nyuo kana pyare lasi dokona pyarenda lanyi pisiya.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Dopa pipala enakana kana minyuo lalu lao lenge pii palenge buku dokona Kamongona mawa pii pyasi palenge doko baame nyiya. Nyepala pii ketae palyuo wambu dupwa yaka lao lamaiya. Lamaiyamo dokopa wambu dupwame lao, Namwame Kamongo warombo soo baame pelapa lao mawa pii langilyamuli pyuo yulu peparae pirama, leyami.
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Enakana Moseseme ranjama pere dupwana siyamo doko nyepala wambu dupwa keta pyarenda lanyi pisiya. Pisapala baame dopa leya. Mawa pii peparae joo karo dokopa Kamongo dokome nakama pipya kana minyuo lalu lao leyamo pii dupwa ranjama dakeme kiso pii kapa wai wara pisi silyamo, leya.
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Mosesemoo Erone Natapi Apiyumoo dee Isaraele wambunya akali kyawa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa pipya yuu kyau dokona pulyuo peyami.
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 Papala Isaraele wambunya Anatu doko angi kandeyami. Kandeyaminyi dokopa banya kimbu siyamo dokona isarena kata kana kameya mende sapaiya lenge dokome wasisi siya. Kana doko kala ama muku wakasa yake dopale ingyuo siya.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Isaraele akali mupwa dusipame Anatu kandeyaminyipape baame nakama randa maiyuo pyaa naya. Enakana nakama pyaso piso nenge ipwape neyami.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Emba yuu kyau namba karo dakena ipupi. Epo kararene dokopa wambu dupwa lowa peparae kapa mana nyerami lao kana para lamana pyao reteyono dolapo jero.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Mosesepa banya nyisingi Josuapa rapa rapa pyuo oteyambinyipa Mosese baa yuu kyau poo pyasi dokona kanda soo pulyuo peya.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 Moseseme akali mupwa dupwa lamaiyuo, Namba kamba kapu kyuo epelyambipi lao isaro karalapape. Eronepa Uapa nakama pipya role pyao karaminyi. Dokona nakama mendali randa mende paleya kande dokopa akali dolapome lao rolakarambiŋi nakamba keta maiyuo pupwape, leya.
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Mosese baa yuu kyau Sainai dokona pulyuo peyamo dokopa kopa dokome yambe piya.
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 — ausente —
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Kee leyamo dokopa Mosese baa kopa rakapana sukusa dokona pao yuu kyau dokona pulyuo peya. Papala baa yuu kyau dokona yuu gii akalisa kisima dee kukwama akalisa kisimako kareya.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.