Êxodo 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Jekope yuu Isipi banya wane dupwa pipya peyami. Nakama nakamana enda wanepe dupwa role pyao peyami. Jekopena wanena kingi dupwa dakena palamo.
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Urupene Simione Lipae Juta
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaka Sepyulane Benjamene
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dane Napatalai Gate dee Asamoo peyami.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Jekopena wane mandeyamo dupwa para piyamo dupwa peparae nyuo pyaso akalisa yanda ipingi nyepo (70) ingiyamopa Isipi pao kareyami. Dokopa Josepe baa yuu Isipi wambo papala kareya.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Josepemoo yangonge dusipape wambu kapa kapa kareyaminyi dupwa peparaepe Isipi karo kumuyami.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Dopa piyamopape Isaraele wambu nakamana para piyamo dupwana wane wanakepe mandeyami doko ama malu mee ingyapala porai ingyuo karo yuu doko simbuya.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Dopa pyuo peyamo yuu gii dokopa kiŋi enenge mende Josepe soo gisa nangendeme yuu Isipi dokona rapu piya.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Kiŋi dokome Isipi range wambu dupwa lamaiyuo dopa leya. Kandalapape. Isaraele wambu dupwa ama malu mee ingyuo porailyaminyi.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Dokona yanda mende sipuro pira ramo dokopa namwana nyisu petenge doko keta nakamba ree maipala namwa pyapala nakamba pasaramiŋi dokona namwame Isaraele wambu dupwa ama kandokondali pyuo rapu pirama. Wambu wai malu mee kisilyamo doko isa pena lao rapu pimanale, lamaiya.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Dokopa Isipi akali lapo Isaraele wambu yulu pinya lao rapu piyami dupwame randa wakasa maiyuo yulu andake pinya lao nyuo maiyami. Dopa piyaminyipa Isaraele wambu dupwame Peraona taone andake lamana nenge retenge Pitomo Oramese lenge dolapo pyakamiyami.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kumuo ree nao otapyali lapala yulu andake maiyaminyipape doko kaepala Isaraele wambu ama malu ando yuu dupwa minyarambu nyinya piya. Dokona lao Isipi wambu dupwame Isaraele wambu kando pakame kumuyami.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Pakame kumapala ama randa andake maiyuo karapusi yulu andake maiyami.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Isaraele range wambu dupwa randa maiyuo mona kendanyi pyambuo ee yulupi anda pingipi poraiyuo pinya leyami. Dopa pyuo karo nakamame Isaraele wambu dupwa kando sakame kuma nao mee randa maiyuoko pyuo kareyami.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Enakana Isipi range kiŋi dokome enda Sipira Puwapa lenge Ipuru enda dupwa wane mandelyaminyi dokopa nyiso mandenge enda dolapo lamaiyuo leya.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Nakamba Ipuru enda dupwa wane mandena lao nyiso parambinyi dokopa wane ane ramo doko pyao kumako wanake ramo doko andena kaeyo pipwape, lamaiya.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Dopa lamaiyamopape enda dolapome Anatu dokona lao poraiyuo suu pyao pakapala kiŋimi pinya leyamuli pyuo pii napala Ipuru wane dupwa ando karena kaeyambi.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Dokopa kiŋi dokome dopa piyambinyi kandapala Sipira Puwapa epena lapala piso soo, Akipamo doo lapu doko pii napala wane dupwa mee ando pena kaeyambisi? leya.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Dokopa enda dolapome isingi leyambi. Isaraele enda dupwa Isipi enda dopalende daa. Ipuru enda dupwa awa pyuo waiya lao wane manjo otelyaminyipa nambwa enakana papapu pingi, leyambi.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Enda dolapo Anatu baa poraiyuo suu pyao pakayambi dokona baame nakamba keta keyange pyuo rangena wane wai kiso maiya.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Maiyamopa Isaraele wambu dupwa konda pyuo manjoko pao porai ingyuo ando kareyami.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Dokopa kiŋi Perao dokome mawa pii dake poraiyuo lamaiyuo Ipuru wane nyaŋa manjiraminyi dupwa nyuo ipwa Naelena pyao nembo wanake dupwa andena kaeyo pinya leya.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.