Êxodo 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jekope yuu Isipi banya wane dupwa pipya peyami. Nakama nakamana enda wanepe dupwa role pyao peyami. Jekopena wanena kingi dupwa dakena palamo.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Urupene Simione Lipae Juta
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isaka Sepyulane Benjamene
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dane Napatalai Gate dee Asamoo peyami.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jekopena wane mandeyamo dupwa para piyamo dupwa peparae nyuo pyaso akalisa yanda ipingi nyepo (70) ingiyamopa Isipi pao kareyami. Dokopa Josepe baa yuu Isipi wambo papala kareya.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Josepemoo yangonge dusipape wambu kapa kapa kareyaminyi dupwa peparaepe Isipi karo kumuyami.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Dopa piyamopape Isaraele wambu nakamana para piyamo dupwana wane wanakepe mandeyami doko ama malu mee ingyapala porai ingyuo karo yuu doko simbuya.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Dopa pyuo peyamo yuu gii dokopa kiŋi enenge mende Josepe soo gisa nangendeme yuu Isipi dokona rapu piya.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Kiŋi dokome Isipi range wambu dupwa lamaiyuo dopa leya. Kandalapape. Isaraele wambu dupwa ama malu mee ingyuo porailyaminyi.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Dokona yanda mende sipuro pira ramo dokopa namwana nyisu petenge doko keta nakamba ree maipala namwa pyapala nakamba pasaramiŋi dokona namwame Isaraele wambu dupwa ama kandokondali pyuo rapu pirama. Wambu wai malu mee kisilyamo doko isa pena lao rapu pimanale, lamaiya.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Dokopa Isipi akali lapo Isaraele wambu yulu pinya lao rapu piyami dupwame randa wakasa maiyuo yulu andake pinya lao nyuo maiyami. Dopa piyaminyipa Isaraele wambu dupwame Peraona taone andake lamana nenge retenge Pitomo Oramese lenge dolapo pyakamiyami.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kumuo ree nao otapyali lapala yulu andake maiyaminyipape doko kaepala Isaraele wambu ama malu ando yuu dupwa minyarambu nyinya piya. Dokona lao Isipi wambu dupwame Isaraele wambu kando pakame kumuyami.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Pakame kumapala ama randa andake maiyuo karapusi yulu andake maiyami.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Isaraele range wambu dupwa randa maiyuo mona kendanyi pyambuo ee yulupi anda pingipi poraiyuo pinya leyami. Dopa pyuo karo nakamame Isaraele wambu dupwa kando sakame kuma nao mee randa maiyuoko pyuo kareyami.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Enakana Isipi range kiŋi dokome enda Sipira Puwapa lenge Ipuru enda dupwa wane mandelyaminyi dokopa nyiso mandenge enda dolapo lamaiyuo leya.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Nakamba Ipuru enda dupwa wane mandena lao nyiso parambinyi dokopa wane ane ramo doko pyao kumako wanake ramo doko andena kaeyo pipwape, lamaiya.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Dopa lamaiyamopape enda dolapome Anatu dokona lao poraiyuo suu pyao pakapala kiŋimi pinya leyamuli pyuo pii napala Ipuru wane dupwa ando karena kaeyambi.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Dokopa kiŋi dokome dopa piyambinyi kandapala Sipira Puwapa epena lapala piso soo, Akipamo doo lapu doko pii napala wane dupwa mee ando pena kaeyambisi? leya.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Dokopa enda dolapome isingi leyambi. Isaraele enda dupwa Isipi enda dopalende daa. Ipuru enda dupwa awa pyuo waiya lao wane manjo otelyaminyipa nambwa enakana papapu pingi, leyambi.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 Enda dolapo Anatu baa poraiyuo suu pyao pakayambi dokona baame nakamba keta keyange pyuo rangena wane wai kiso maiya.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Maiyamopa Isaraele wambu dupwa konda pyuo manjoko pao porai ingyuo ando kareyami.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Dokopa kiŋi Perao dokome mawa pii dake poraiyuo lamaiyuo Ipuru wane nyaŋa manjiraminyi dupwa nyuo ipwa Naelena pyao nembo wanake dupwa andena kaeyo pinya leya.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.