Êxodo 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Jekope yuu Isipi banya wane dupwa pipya peyami. Nakama nakamana enda wanepe dupwa role pyao peyami. Jekopena wanena kingi dupwa dakena palamo.
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Urupene Simione Lipae Juta
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaka Sepyulane Benjamene
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dane Napatalai Gate dee Asamoo peyami.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jekopena wane mandeyamo dupwa para piyamo dupwa peparae nyuo pyaso akalisa yanda ipingi nyepo (70) ingiyamopa Isipi pao kareyami. Dokopa Josepe baa yuu Isipi wambo papala kareya.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Josepemoo yangonge dusipape wambu kapa kapa kareyaminyi dupwa peparaepe Isipi karo kumuyami.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Dopa piyamopape Isaraele wambu nakamana para piyamo dupwana wane wanakepe mandeyami doko ama malu mee ingyapala porai ingyuo karo yuu doko simbuya.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Dopa pyuo peyamo yuu gii dokopa kiŋi enenge mende Josepe soo gisa nangendeme yuu Isipi dokona rapu piya.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Kiŋi dokome Isipi range wambu dupwa lamaiyuo dopa leya. Kandalapape. Isaraele wambu dupwa ama malu mee ingyuo porailyaminyi.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Dokona yanda mende sipuro pira ramo dokopa namwana nyisu petenge doko keta nakamba ree maipala namwa pyapala nakamba pasaramiŋi dokona namwame Isaraele wambu dupwa ama kandokondali pyuo rapu pirama. Wambu wai malu mee kisilyamo doko isa pena lao rapu pimanale, lamaiya.
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Dokopa Isipi akali lapo Isaraele wambu yulu pinya lao rapu piyami dupwame randa wakasa maiyuo yulu andake pinya lao nyuo maiyami. Dopa piyaminyipa Isaraele wambu dupwame Peraona taone andake lamana nenge retenge Pitomo Oramese lenge dolapo pyakamiyami.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kumuo ree nao otapyali lapala yulu andake maiyaminyipape doko kaepala Isaraele wambu ama malu ando yuu dupwa minyarambu nyinya piya. Dokona lao Isipi wambu dupwame Isaraele wambu kando pakame kumuyami.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Pakame kumapala ama randa andake maiyuo karapusi yulu andake maiyami.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Isaraele range wambu dupwa randa maiyuo mona kendanyi pyambuo ee yulupi anda pingipi poraiyuo pinya leyami. Dopa pyuo karo nakamame Isaraele wambu dupwa kando sakame kuma nao mee randa maiyuoko pyuo kareyami.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Enakana Isipi range kiŋi dokome enda Sipira Puwapa lenge Ipuru enda dupwa wane mandelyaminyi dokopa nyiso mandenge enda dolapo lamaiyuo leya.
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Nakamba Ipuru enda dupwa wane mandena lao nyiso parambinyi dokopa wane ane ramo doko pyao kumako wanake ramo doko andena kaeyo pipwape, lamaiya.
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Dopa lamaiyamopape enda dolapome Anatu dokona lao poraiyuo suu pyao pakapala kiŋimi pinya leyamuli pyuo pii napala Ipuru wane dupwa ando karena kaeyambi.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Dokopa kiŋi dokome dopa piyambinyi kandapala Sipira Puwapa epena lapala piso soo, Akipamo doo lapu doko pii napala wane dupwa mee ando pena kaeyambisi? leya.
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Dokopa enda dolapome isingi leyambi. Isaraele enda dupwa Isipi enda dopalende daa. Ipuru enda dupwa awa pyuo waiya lao wane manjo otelyaminyipa nambwa enakana papapu pingi, leyambi.
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Enda dolapo Anatu baa poraiyuo suu pyao pakayambi dokona baame nakamba keta keyange pyuo rangena wane wai kiso maiya.
20 — ausente —
21 Maiyamopa Isaraele wambu dupwa konda pyuo manjoko pao porai ingyuo ando kareyami.
21 — ausente —
22 Dokopa kiŋi Perao dokome mawa pii dake poraiyuo lamaiyuo Ipuru wane nyaŋa manjiraminyi dupwa nyuo ipwa Naelena pyao nembo wanake dupwa andena kaeyo pinya leya.
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.