Êxodo 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jekope yuu Isipi banya wane dupwa pipya peyami. Nakama nakamana enda wanepe dupwa role pyao peyami. Jekopena wanena kingi dupwa dakena palamo.
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Urupene Simione Lipae Juta
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isaka Sepyulane Benjamene
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dane Napatalai Gate dee Asamoo peyami.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jekopena wane mandeyamo dupwa para piyamo dupwa peparae nyuo pyaso akalisa yanda ipingi nyepo (70) ingiyamopa Isipi pao kareyami. Dokopa Josepe baa yuu Isipi wambo papala kareya.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Josepemoo yangonge dusipape wambu kapa kapa kareyaminyi dupwa peparaepe Isipi karo kumuyami.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Dopa piyamopape Isaraele wambu nakamana para piyamo dupwana wane wanakepe mandeyami doko ama malu mee ingyapala porai ingyuo karo yuu doko simbuya.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Dopa pyuo peyamo yuu gii dokopa kiŋi enenge mende Josepe soo gisa nangendeme yuu Isipi dokona rapu piya.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Kiŋi dokome Isipi range wambu dupwa lamaiyuo dopa leya. Kandalapape. Isaraele wambu dupwa ama malu mee ingyuo porailyaminyi.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Dokona yanda mende sipuro pira ramo dokopa namwana nyisu petenge doko keta nakamba ree maipala namwa pyapala nakamba pasaramiŋi dokona namwame Isaraele wambu dupwa ama kandokondali pyuo rapu pirama. Wambu wai malu mee kisilyamo doko isa pena lao rapu pimanale, lamaiya.
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Dokopa Isipi akali lapo Isaraele wambu yulu pinya lao rapu piyami dupwame randa wakasa maiyuo yulu andake pinya lao nyuo maiyami. Dopa piyaminyipa Isaraele wambu dupwame Peraona taone andake lamana nenge retenge Pitomo Oramese lenge dolapo pyakamiyami.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kumuo ree nao otapyali lapala yulu andake maiyaminyipape doko kaepala Isaraele wambu ama malu ando yuu dupwa minyarambu nyinya piya. Dokona lao Isipi wambu dupwame Isaraele wambu kando pakame kumuyami.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Pakame kumapala ama randa andake maiyuo karapusi yulu andake maiyami.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Isaraele range wambu dupwa randa maiyuo mona kendanyi pyambuo ee yulupi anda pingipi poraiyuo pinya leyami. Dopa pyuo karo nakamame Isaraele wambu dupwa kando sakame kuma nao mee randa maiyuoko pyuo kareyami.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Enakana Isipi range kiŋi dokome enda Sipira Puwapa lenge Ipuru enda dupwa wane mandelyaminyi dokopa nyiso mandenge enda dolapo lamaiyuo leya.
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 Nakamba Ipuru enda dupwa wane mandena lao nyiso parambinyi dokopa wane ane ramo doko pyao kumako wanake ramo doko andena kaeyo pipwape, lamaiya.
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Dopa lamaiyamopape enda dolapome Anatu dokona lao poraiyuo suu pyao pakapala kiŋimi pinya leyamuli pyuo pii napala Ipuru wane dupwa ando karena kaeyambi.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Dokopa kiŋi dokome dopa piyambinyi kandapala Sipira Puwapa epena lapala piso soo, Akipamo doo lapu doko pii napala wane dupwa mee ando pena kaeyambisi? leya.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Dokopa enda dolapome isingi leyambi. Isaraele enda dupwa Isipi enda dopalende daa. Ipuru enda dupwa awa pyuo waiya lao wane manjo otelyaminyipa nambwa enakana papapu pingi, leyambi.
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Enda dolapo Anatu baa poraiyuo suu pyao pakayambi dokona baame nakamba keta keyange pyuo rangena wane wai kiso maiya.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Maiyamopa Isaraele wambu dupwa konda pyuo manjoko pao porai ingyuo ando kareyami.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Dokopa kiŋi Perao dokome mawa pii dake poraiyuo lamaiyuo Ipuru wane nyaŋa manjiraminyi dupwa nyuo ipwa Naelena pyao nembo wanake dupwa andena kaeyo pinya leya.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.