Êxodo 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jetero baa Mosesena imwange yuu Mitiane dokona purisi ingyuo karenge dokome Anatumi Mosesemoo banya Isaraele wambu dupwa peparaepe nyiso yuu Isipi yaki nyuo mondo lao lanyuo epeyamo doko sepala kandala epeya.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Mosesena etenge Sipora lenge doko banya yuusa petena lapala peyamo doko banya imwange Jetero dokome lanyakamyuo epeya.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 Jeterome Siporana ikinyingi Gasome Eliasepa dolapo opetaeko lanyakamyuo epeya. Moseseme namba upunili ingyuo yuu wakalemana dokona karapu lapala banya wane mende kingi Gasome leya. (Kingi Gasome doko upunili dopale lenge.)
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Kiŋi Perao dokome pyao randa jii nana lapala nambana rakangena Anatu dokome namba nyiso kyawa minyiya. Lapala banya wane mende dokona kingi Eliase leya. (Kingi Eliase doko Anatumi namba nyisingi dopale lenge.)
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Mosese baa Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona paleyamo dokona Jeterome banya wanenge dokope dee banya kauwange wane dolapope yuu muiyane dokona lanyakamyuo epeya.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Jeterome wambo Mosese wai nembo lamaiyuo, Namba embena imwane Jetero dokome embena endape wane dolapope lanyakao epelyo, leya.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Leyamo doko sepala Mosese papala kando nyepala pangu sepala yako lao nyinyi pyuo piya. Pipala dokopa kapa palyuo karapipi lao mendeme mende piso silya sana pipala Moseseme komau anda dokona andakare peyambi.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Pao pisipala dokopa Isaraele wambunya reke lao Kamongo dokome Peraope dee Isipi wambu dupwape randa maiyamo doko peparae Moseseme Jetero polo lamaiya. Dee nakama kata epo randa nyiyaminyipa Kamongo dokome lete wai pyao nyiyamo dokona opetae lamaiya.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Lamaiyamo doko sepala Jetero baa rae wakasa maiyuo dopa lao,
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Peraomoo Isipi wambu dupwape nee nyuo Kamongome emba nyisiya dokona banya kingi ketae palena. Isipi wambu dupwana kendemande yulu pyakamyuo kareyaminyipa Kamongo dokome kiiramo nyiya dokona Kamongo banya kingi ketae palena.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kando kilya kando epe kanda nayami dokopa Kamongome nyisiyamosa baame mee bange wasisi anatuŋu lao dupwa nyuo isa palyuo kamame andake wakasa karenge doko epapu soo otelyo, leya.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Lapala Jeterome bange mende isareme kiso oto Anatu keta maiya. Dee lapo opetae kiso rendamu pingi Anatu keta maiya. Maiyamo dokopa Eronemoo Isaraele isingi akali mupwa dupwape dee Mosesena imwange dokomoo role pyao Anatunya lenge kambu dokona piso nenge neyami.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Dee yangama dokopa Mosese isa pisipala wambu dupwa kote leyaminyipa soo roleya. Kote siyamo dokopa wamba yangama kete pyaro karo pao yuu kwuaya.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Kwuayamosa Moseseme pyuo kareyamo doko kandapala banya imwange Jetero dokome dopa lao piso soo, Emba doo wambu dupwa kando pilini doko akisi? Akipamo emba yeelyo pisipala wambu dupwa wamba yangama kako pyaro karo pao yuu kwuanyi reto piso soo karamisi? leya.
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Moseseme isingi lao, Anatumi mende pyakapyali lao koto namba keta epelyaminyi dokona namba kapa piru.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Wamba lama apiyanda pipala namba keta epenge dokopa namba apinya angi rolae lao yapalyuo soo rolenge. Rolapala dokopa Anatunya mawa pii dupwa polo lamaingi, leya.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Dokopa Jeterome Mosese lamaiyuo, Emba angi rolae pii nalene.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Dopa pirinyi dokome embapa wambu dupwape nombe nombe piso makame kumarami. Dake yulu ama andake dokona emba iki dokome kapa yeelyo pii nara.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Dokona epapu emba manasa keyange lapo pyarowale. Nambana pii serene dokopa Anatu baa emba role pyao karara. Kararamo dokopa Anatunya lenge kambu dokona emba wambu dupwana wai minyingi akali ingyuo karo nakama apiyaanda pirami doko Anatu keta minyuo parene doko yulu rolae.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Embame Anatunya mawa pii dupwa mana lamaiyuo wambu dupwa apa pyuo mondo lao palyuo karapenge dee aki yulu pipenge lao polo lamairi.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Dee yulu mende opetae piri. Akali mora petenge lapo rombo palyarene dupwame mupwa ingyuo karo wambu dupwa isarami. Isaraminyi dokopa lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome mee akalisa mendakipi iso pirami. Nakama Anatu mupwa lao suu pyao pako karo wambumi yulu kapa pirami lao suu pyaraminde. Wambu lapome nakama kando pii elyape laraminyi dupwa yeelyo nyisa naramili lapo rombo palyape.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Yuu peparae nakamame range kote soo wambu dupwa yapalyuo rolarami. Dopa pyuo randa andake dupwa emba keta minyuo eparami. Eparaminyipape nakama range kuki laiya lenge dupwa soo rolarami. Nakamame kukinyi pyambuo dopa piraminyi dokopa emba randa nao yulu pii nare.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Emba Anatumi langilyamuli pyuo dopa piri ramo dokopa maka nao mona karo piri. Pirinyi dokopa wambu dupwana kote lala eparaminyi doko rolasi seramopa nakama mona yaepo anda parami, leya.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Mosese baame Jeterona pii leyamo doko sepala leyamuli pyuo pyuo
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Isaraele akali peparaena mora petenge akali dupwa yapo rombo palyapala lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome akalisa mendakipi iso karena leya.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Leyamo dokopa nakama yuu peparae rangeme wambu dupwana kote pii dupwa soo rolapa piyami. Dopa pyuo randa andake dupwa Mosese keta minyuo epeyami. Epeyaminyipape kuki dupwa nakama rangeme soo rolapa piyami.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Dokopa Moseseme banya imwange kingi nyuo pena leyamopa Jetero banya yuu range dokona kapu kyuo peya.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.