Êxodo 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Jetero baa Mosesena imwange yuu Mitiane dokona purisi ingyuo karenge dokome Anatumi Mosesemoo banya Isaraele wambu dupwa peparaepe nyiso yuu Isipi yaki nyuo mondo lao lanyuo epeyamo doko sepala kandala epeya.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Mosesena etenge Sipora lenge doko banya yuusa petena lapala peyamo doko banya imwange Jetero dokome lanyakamyuo epeya.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 Jeterome Siporana ikinyingi Gasome Eliasepa dolapo opetaeko lanyakamyuo epeya. Moseseme namba upunili ingyuo yuu wakalemana dokona karapu lapala banya wane mende kingi Gasome leya. (Kingi Gasome doko upunili dopale lenge.)
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Kiŋi Perao dokome pyao randa jii nana lapala nambana rakangena Anatu dokome namba nyiso kyawa minyiya. Lapala banya wane mende dokona kingi Eliase leya. (Kingi Eliase doko Anatumi namba nyisingi dopale lenge.)
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Mosese baa Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona paleyamo dokona Jeterome banya wanenge dokope dee banya kauwange wane dolapope yuu muiyane dokona lanyakamyuo epeya.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Jeterome wambo Mosese wai nembo lamaiyuo, Namba embena imwane Jetero dokome embena endape wane dolapope lanyakao epelyo, leya.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Leyamo doko sepala Mosese papala kando nyepala pangu sepala yako lao nyinyi pyuo piya. Pipala dokopa kapa palyuo karapipi lao mendeme mende piso silya sana pipala Moseseme komau anda dokona andakare peyambi.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Pao pisipala dokopa Isaraele wambunya reke lao Kamongo dokome Peraope dee Isipi wambu dupwape randa maiyamo doko peparae Moseseme Jetero polo lamaiya. Dee nakama kata epo randa nyiyaminyipa Kamongo dokome lete wai pyao nyiyamo dokona opetae lamaiya.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Lamaiyamo doko sepala Jetero baa rae wakasa maiyuo dopa lao,
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Peraomoo Isipi wambu dupwape nee nyuo Kamongome emba nyisiya dokona banya kingi ketae palena. Isipi wambu dupwana kendemande yulu pyakamyuo kareyaminyipa Kamongo dokome kiiramo nyiya dokona Kamongo banya kingi ketae palena.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kando kilya kando epe kanda nayami dokopa Kamongome nyisiyamosa baame mee bange wasisi anatuŋu lao dupwa nyuo isa palyuo kamame andake wakasa karenge doko epapu soo otelyo, leya.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Lapala Jeterome bange mende isareme kiso oto Anatu keta maiya. Dee lapo opetae kiso rendamu pingi Anatu keta maiya. Maiyamo dokopa Eronemoo Isaraele isingi akali mupwa dupwape dee Mosesena imwange dokomoo role pyao Anatunya lenge kambu dokona piso nenge neyami.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Dee yangama dokopa Mosese isa pisipala wambu dupwa kote leyaminyipa soo roleya. Kote siyamo dokopa wamba yangama kete pyaro karo pao yuu kwuaya.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Kwuayamosa Moseseme pyuo kareyamo doko kandapala banya imwange Jetero dokome dopa lao piso soo, Emba doo wambu dupwa kando pilini doko akisi? Akipamo emba yeelyo pisipala wambu dupwa wamba yangama kako pyaro karo pao yuu kwuanyi reto piso soo karamisi? leya.
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Moseseme isingi lao, Anatumi mende pyakapyali lao koto namba keta epelyaminyi dokona namba kapa piru.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Wamba lama apiyanda pipala namba keta epenge dokopa namba apinya angi rolae lao yapalyuo soo rolenge. Rolapala dokopa Anatunya mawa pii dupwa polo lamaingi, leya.
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Dokopa Jeterome Mosese lamaiyuo, Emba angi rolae pii nalene.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Dopa pirinyi dokome embapa wambu dupwape nombe nombe piso makame kumarami. Dake yulu ama andake dokona emba iki dokome kapa yeelyo pii nara.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Dokona epapu emba manasa keyange lapo pyarowale. Nambana pii serene dokopa Anatu baa emba role pyao karara. Kararamo dokopa Anatunya lenge kambu dokona emba wambu dupwana wai minyingi akali ingyuo karo nakama apiyaanda pirami doko Anatu keta minyuo parene doko yulu rolae.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Embame Anatunya mawa pii dupwa mana lamaiyuo wambu dupwa apa pyuo mondo lao palyuo karapenge dee aki yulu pipenge lao polo lamairi.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Dee yulu mende opetae piri. Akali mora petenge lapo rombo palyarene dupwame mupwa ingyuo karo wambu dupwa isarami. Isaraminyi dokopa lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome mee akalisa mendakipi iso pirami. Nakama Anatu mupwa lao suu pyao pako karo wambumi yulu kapa pirami lao suu pyaraminde. Wambu lapome nakama kando pii elyape laraminyi dupwa yeelyo nyisa naramili lapo rombo palyape.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Yuu peparae nakamame range kote soo wambu dupwa yapalyuo rolarami. Dopa pyuo randa andake dupwa emba keta minyuo eparami. Eparaminyipape nakama range kuki laiya lenge dupwa soo rolarami. Nakamame kukinyi pyambuo dopa piraminyi dokopa emba randa nao yulu pii nare.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Emba Anatumi langilyamuli pyuo dopa piri ramo dokopa maka nao mona karo piri. Pirinyi dokopa wambu dupwana kote lala eparaminyi doko rolasi seramopa nakama mona yaepo anda parami, leya.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mosese baame Jeterona pii leyamo doko sepala leyamuli pyuo pyuo
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Isaraele akali peparaena mora petenge akali dupwa yapo rombo palyapala lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome akalisa mendakipi iso karena leya.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Leyamo dokopa nakama yuu peparae rangeme wambu dupwana kote pii dupwa soo rolapa piyami. Dopa pyuo randa andake dupwa Mosese keta minyuo epeyami. Epeyaminyipape kuki dupwa nakama rangeme soo rolapa piyami.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Dokopa Moseseme banya imwange kingi nyuo pena leyamopa Jetero banya yuu range dokona kapu kyuo peya.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.