Êxodo 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Jetero baa Mosesena imwange yuu Mitiane dokona purisi ingyuo karenge dokome Anatumi Mosesemoo banya Isaraele wambu dupwa peparaepe nyiso yuu Isipi yaki nyuo mondo lao lanyuo epeyamo doko sepala kandala epeya.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Mosesena etenge Sipora lenge doko banya yuusa petena lapala peyamo doko banya imwange Jetero dokome lanyakamyuo epeya.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 Jeterome Siporana ikinyingi Gasome Eliasepa dolapo opetaeko lanyakamyuo epeya. Moseseme namba upunili ingyuo yuu wakalemana dokona karapu lapala banya wane mende kingi Gasome leya. (Kingi Gasome doko upunili dopale lenge.)
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Kiŋi Perao dokome pyao randa jii nana lapala nambana rakangena Anatu dokome namba nyiso kyawa minyiya. Lapala banya wane mende dokona kingi Eliase leya. (Kingi Eliase doko Anatumi namba nyisingi dopale lenge.)
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Mosese baa Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona paleyamo dokona Jeterome banya wanenge dokope dee banya kauwange wane dolapope yuu muiyane dokona lanyakamyuo epeya.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Jeterome wambo Mosese wai nembo lamaiyuo, Namba embena imwane Jetero dokome embena endape wane dolapope lanyakao epelyo, leya.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Leyamo doko sepala Mosese papala kando nyepala pangu sepala yako lao nyinyi pyuo piya. Pipala dokopa kapa palyuo karapipi lao mendeme mende piso silya sana pipala Moseseme komau anda dokona andakare peyambi.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Pao pisipala dokopa Isaraele wambunya reke lao Kamongo dokome Peraope dee Isipi wambu dupwape randa maiyamo doko peparae Moseseme Jetero polo lamaiya. Dee nakama kata epo randa nyiyaminyipa Kamongo dokome lete wai pyao nyiyamo dokona opetae lamaiya.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Lamaiyamo doko sepala Jetero baa rae wakasa maiyuo dopa lao,
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Peraomoo Isipi wambu dupwape nee nyuo Kamongome emba nyisiya dokona banya kingi ketae palena. Isipi wambu dupwana kendemande yulu pyakamyuo kareyaminyipa Kamongo dokome kiiramo nyiya dokona Kamongo banya kingi ketae palena.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kando kilya kando epe kanda nayami dokopa Kamongome nyisiyamosa baame mee bange wasisi anatuŋu lao dupwa nyuo isa palyuo kamame andake wakasa karenge doko epapu soo otelyo, leya.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Lapala Jeterome bange mende isareme kiso oto Anatu keta maiya. Dee lapo opetae kiso rendamu pingi Anatu keta maiya. Maiyamo dokopa Eronemoo Isaraele isingi akali mupwa dupwape dee Mosesena imwange dokomoo role pyao Anatunya lenge kambu dokona piso nenge neyami.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Dee yangama dokopa Mosese isa pisipala wambu dupwa kote leyaminyipa soo roleya. Kote siyamo dokopa wamba yangama kete pyaro karo pao yuu kwuaya.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Kwuayamosa Moseseme pyuo kareyamo doko kandapala banya imwange Jetero dokome dopa lao piso soo, Emba doo wambu dupwa kando pilini doko akisi? Akipamo emba yeelyo pisipala wambu dupwa wamba yangama kako pyaro karo pao yuu kwuanyi reto piso soo karamisi? leya.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Moseseme isingi lao, Anatumi mende pyakapyali lao koto namba keta epelyaminyi dokona namba kapa piru.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Wamba lama apiyanda pipala namba keta epenge dokopa namba apinya angi rolae lao yapalyuo soo rolenge. Rolapala dokopa Anatunya mawa pii dupwa polo lamaingi, leya.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Dokopa Jeterome Mosese lamaiyuo, Emba angi rolae pii nalene.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Dopa pirinyi dokome embapa wambu dupwape nombe nombe piso makame kumarami. Dake yulu ama andake dokona emba iki dokome kapa yeelyo pii nara.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Dokona epapu emba manasa keyange lapo pyarowale. Nambana pii serene dokopa Anatu baa emba role pyao karara. Kararamo dokopa Anatunya lenge kambu dokona emba wambu dupwana wai minyingi akali ingyuo karo nakama apiyaanda pirami doko Anatu keta minyuo parene doko yulu rolae.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Embame Anatunya mawa pii dupwa mana lamaiyuo wambu dupwa apa pyuo mondo lao palyuo karapenge dee aki yulu pipenge lao polo lamairi.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Dee yulu mende opetae piri. Akali mora petenge lapo rombo palyarene dupwame mupwa ingyuo karo wambu dupwa isarami. Isaraminyi dokopa lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome mee akalisa mendakipi iso pirami. Nakama Anatu mupwa lao suu pyao pako karo wambumi yulu kapa pirami lao suu pyaraminde. Wambu lapome nakama kando pii elyape laraminyi dupwa yeelyo nyisa naramili lapo rombo palyape.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Yuu peparae nakamame range kote soo wambu dupwa yapalyuo rolarami. Dopa pyuo randa andake dupwa emba keta minyuo eparami. Eparaminyipape nakama range kuki laiya lenge dupwa soo rolarami. Nakamame kukinyi pyambuo dopa piraminyi dokopa emba randa nao yulu pii nare.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Emba Anatumi langilyamuli pyuo dopa piri ramo dokopa maka nao mona karo piri. Pirinyi dokopa wambu dupwana kote lala eparaminyi doko rolasi seramopa nakama mona yaepo anda parami, leya.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Mosese baame Jeterona pii leyamo doko sepala leyamuli pyuo pyuo
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Isaraele akali peparaena mora petenge akali dupwa yapo rombo palyapala lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome akalisa mendakipi iso karena leya.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Leyamo dokopa nakama yuu peparae rangeme wambu dupwana kote pii dupwa soo rolapa piyami. Dopa pyuo randa andake dupwa Mosese keta minyuo epeyami. Epeyaminyipape kuki dupwa nakama rangeme soo rolapa piyami.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Dokopa Moseseme banya imwange kingi nyuo pena leyamopa Jetero banya yuu range dokona kapu kyuo peya.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.