Êxodo 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Jetero baa Mosesena imwange yuu Mitiane dokona purisi ingyuo karenge dokome Anatumi Mosesemoo banya Isaraele wambu dupwa peparaepe nyiso yuu Isipi yaki nyuo mondo lao lanyuo epeyamo doko sepala kandala epeya.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Mosesena etenge Sipora lenge doko banya yuusa petena lapala peyamo doko banya imwange Jetero dokome lanyakamyuo epeya.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 Jeterome Siporana ikinyingi Gasome Eliasepa dolapo opetaeko lanyakamyuo epeya. Moseseme namba upunili ingyuo yuu wakalemana dokona karapu lapala banya wane mende kingi Gasome leya. (Kingi Gasome doko upunili dopale lenge.)
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Kiŋi Perao dokome pyao randa jii nana lapala nambana rakangena Anatu dokome namba nyiso kyawa minyiya. Lapala banya wane mende dokona kingi Eliase leya. (Kingi Eliase doko Anatumi namba nyisingi dopale lenge.)
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Mosese baa Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona paleyamo dokona Jeterome banya wanenge dokope dee banya kauwange wane dolapope yuu muiyane dokona lanyakamyuo epeya.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Jeterome wambo Mosese wai nembo lamaiyuo, Namba embena imwane Jetero dokome embena endape wane dolapope lanyakao epelyo, leya.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Leyamo doko sepala Mosese papala kando nyepala pangu sepala yako lao nyinyi pyuo piya. Pipala dokopa kapa palyuo karapipi lao mendeme mende piso silya sana pipala Moseseme komau anda dokona andakare peyambi.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Pao pisipala dokopa Isaraele wambunya reke lao Kamongo dokome Peraope dee Isipi wambu dupwape randa maiyamo doko peparae Moseseme Jetero polo lamaiya. Dee nakama kata epo randa nyiyaminyipa Kamongo dokome lete wai pyao nyiyamo dokona opetae lamaiya.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Lamaiyamo doko sepala Jetero baa rae wakasa maiyuo dopa lao,
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Peraomoo Isipi wambu dupwape nee nyuo Kamongome emba nyisiya dokona banya kingi ketae palena. Isipi wambu dupwana kendemande yulu pyakamyuo kareyaminyipa Kamongo dokome kiiramo nyiya dokona Kamongo banya kingi ketae palena.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kando kilya kando epe kanda nayami dokopa Kamongome nyisiyamosa baame mee bange wasisi anatuŋu lao dupwa nyuo isa palyuo kamame andake wakasa karenge doko epapu soo otelyo, leya.
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Lapala Jeterome bange mende isareme kiso oto Anatu keta maiya. Dee lapo opetae kiso rendamu pingi Anatu keta maiya. Maiyamo dokopa Eronemoo Isaraele isingi akali mupwa dupwape dee Mosesena imwange dokomoo role pyao Anatunya lenge kambu dokona piso nenge neyami.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Dee yangama dokopa Mosese isa pisipala wambu dupwa kote leyaminyipa soo roleya. Kote siyamo dokopa wamba yangama kete pyaro karo pao yuu kwuaya.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Kwuayamosa Moseseme pyuo kareyamo doko kandapala banya imwange Jetero dokome dopa lao piso soo, Emba doo wambu dupwa kando pilini doko akisi? Akipamo emba yeelyo pisipala wambu dupwa wamba yangama kako pyaro karo pao yuu kwuanyi reto piso soo karamisi? leya.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Moseseme isingi lao, Anatumi mende pyakapyali lao koto namba keta epelyaminyi dokona namba kapa piru.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Wamba lama apiyanda pipala namba keta epenge dokopa namba apinya angi rolae lao yapalyuo soo rolenge. Rolapala dokopa Anatunya mawa pii dupwa polo lamaingi, leya.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Dokopa Jeterome Mosese lamaiyuo, Emba angi rolae pii nalene.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Dopa pirinyi dokome embapa wambu dupwape nombe nombe piso makame kumarami. Dake yulu ama andake dokona emba iki dokome kapa yeelyo pii nara.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Dokona epapu emba manasa keyange lapo pyarowale. Nambana pii serene dokopa Anatu baa emba role pyao karara. Kararamo dokopa Anatunya lenge kambu dokona emba wambu dupwana wai minyingi akali ingyuo karo nakama apiyaanda pirami doko Anatu keta minyuo parene doko yulu rolae.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Embame Anatunya mawa pii dupwa mana lamaiyuo wambu dupwa apa pyuo mondo lao palyuo karapenge dee aki yulu pipenge lao polo lamairi.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Dee yulu mende opetae piri. Akali mora petenge lapo rombo palyarene dupwame mupwa ingyuo karo wambu dupwa isarami. Isaraminyi dokopa lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome mee akalisa mendakipi iso pirami. Nakama Anatu mupwa lao suu pyao pako karo wambumi yulu kapa pirami lao suu pyaraminde. Wambu lapome nakama kando pii elyape laraminyi dupwa yeelyo nyisa naramili lapo rombo palyape.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Yuu peparae nakamame range kote soo wambu dupwa yapalyuo rolarami. Dopa pyuo randa andake dupwa emba keta minyuo eparami. Eparaminyipape nakama range kuki laiya lenge dupwa soo rolarami. Nakamame kukinyi pyambuo dopa piraminyi dokopa emba randa nao yulu pii nare.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Emba Anatumi langilyamuli pyuo dopa piri ramo dokopa maka nao mona karo piri. Pirinyi dokopa wambu dupwana kote lala eparaminyi doko rolasi seramopa nakama mona yaepo anda parami, leya.
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mosese baame Jeterona pii leyamo doko sepala leyamuli pyuo pyuo
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Isaraele akali peparaena mora petenge akali dupwa yapo rombo palyapala lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome akalisa mendakipi iso karena leya.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Leyamo dokopa nakama yuu peparae rangeme wambu dupwana kote pii dupwa soo rolapa piyami. Dopa pyuo randa andake dupwa Mosese keta minyuo epeyami. Epeyaminyipape kuki dupwa nakama rangeme soo rolapa piyami.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Dokopa Moseseme banya imwange kingi nyuo pena leyamopa Jetero banya yuu range dokona kapu kyuo peya.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.