Êxodo 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Jetero baa Mosesena imwange yuu Mitiane dokona purisi ingyuo karenge dokome Anatumi Mosesemoo banya Isaraele wambu dupwa peparaepe nyiso yuu Isipi yaki nyuo mondo lao lanyuo epeyamo doko sepala kandala epeya.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Mosesena etenge Sipora lenge doko banya yuusa petena lapala peyamo doko banya imwange Jetero dokome lanyakamyuo epeya.
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 Jeterome Siporana ikinyingi Gasome Eliasepa dolapo opetaeko lanyakamyuo epeya. Moseseme namba upunili ingyuo yuu wakalemana dokona karapu lapala banya wane mende kingi Gasome leya. (Kingi Gasome doko upunili dopale lenge.)
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Kiŋi Perao dokome pyao randa jii nana lapala nambana rakangena Anatu dokome namba nyiso kyawa minyiya. Lapala banya wane mende dokona kingi Eliase leya. (Kingi Eliase doko Anatumi namba nyisingi dopale lenge.)
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Mosese baa Anatunya yuu kyau poo pyasi dokona paleyamo dokona Jeterome banya wanenge dokope dee banya kauwange wane dolapope yuu muiyane dokona lanyakamyuo epeya.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Jeterome wambo Mosese wai nembo lamaiyuo, Namba embena imwane Jetero dokome embena endape wane dolapope lanyakao epelyo, leya.
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Leyamo doko sepala Mosese papala kando nyepala pangu sepala yako lao nyinyi pyuo piya. Pipala dokopa kapa palyuo karapipi lao mendeme mende piso silya sana pipala Moseseme komau anda dokona andakare peyambi.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Pao pisipala dokopa Isaraele wambunya reke lao Kamongo dokome Peraope dee Isipi wambu dupwape randa maiyamo doko peparae Moseseme Jetero polo lamaiya. Dee nakama kata epo randa nyiyaminyipa Kamongo dokome lete wai pyao nyiyamo dokona opetae lamaiya.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Lamaiyamo doko sepala Jetero baa rae wakasa maiyuo dopa lao,
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Peraomoo Isipi wambu dupwape nee nyuo Kamongome emba nyisiya dokona banya kingi ketae palena. Isipi wambu dupwana kendemande yulu pyakamyuo kareyaminyipa Kamongo dokome kiiramo nyiya dokona Kamongo banya kingi ketae palena.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Isipi wambu dupwame Isaraele wambu dupwa kando kilya kando epe kanda nayami dokopa Kamongome nyisiyamosa baame mee bange wasisi anatuŋu lao dupwa nyuo isa palyuo kamame andake wakasa karenge doko epapu soo otelyo, leya.
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Lapala Jeterome bange mende isareme kiso oto Anatu keta maiya. Dee lapo opetae kiso rendamu pingi Anatu keta maiya. Maiyamo dokopa Eronemoo Isaraele isingi akali mupwa dupwape dee Mosesena imwange dokomoo role pyao Anatunya lenge kambu dokona piso nenge neyami.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Dee yangama dokopa Mosese isa pisipala wambu dupwa kote leyaminyipa soo roleya. Kote siyamo dokopa wamba yangama kete pyaro karo pao yuu kwuaya.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Kwuayamosa Moseseme pyuo kareyamo doko kandapala banya imwange Jetero dokome dopa lao piso soo, Emba doo wambu dupwa kando pilini doko akisi? Akipamo emba yeelyo pisipala wambu dupwa wamba yangama kako pyaro karo pao yuu kwuanyi reto piso soo karamisi? leya.
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Moseseme isingi lao, Anatumi mende pyakapyali lao koto namba keta epelyaminyi dokona namba kapa piru.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Wamba lama apiyanda pipala namba keta epenge dokopa namba apinya angi rolae lao yapalyuo soo rolenge. Rolapala dokopa Anatunya mawa pii dupwa polo lamaingi, leya.
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Dokopa Jeterome Mosese lamaiyuo, Emba angi rolae pii nalene.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Dopa pirinyi dokome embapa wambu dupwape nombe nombe piso makame kumarami. Dake yulu ama andake dokona emba iki dokome kapa yeelyo pii nara.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Dokona epapu emba manasa keyange lapo pyarowale. Nambana pii serene dokopa Anatu baa emba role pyao karara. Kararamo dokopa Anatunya lenge kambu dokona emba wambu dupwana wai minyingi akali ingyuo karo nakama apiyaanda pirami doko Anatu keta minyuo parene doko yulu rolae.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Embame Anatunya mawa pii dupwa mana lamaiyuo wambu dupwa apa pyuo mondo lao palyuo karapenge dee aki yulu pipenge lao polo lamairi.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Dee yulu mende opetae piri. Akali mora petenge lapo rombo palyarene dupwame mupwa ingyuo karo wambu dupwa isarami. Isaraminyi dokopa lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome mee akalisa mendakipi iso pirami. Nakama Anatu mupwa lao suu pyao pako karo wambumi yulu kapa pirami lao suu pyaraminde. Wambu lapome nakama kando pii elyape laraminyi dupwa yeelyo nyisa naramili lapo rombo palyape.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Yuu peparae nakamame range kote soo wambu dupwa yapalyuo rolarami. Dopa pyuo randa andake dupwa emba keta minyuo eparami. Eparaminyipape nakama range kuki laiya lenge dupwa soo rolarami. Nakamame kukinyi pyambuo dopa piraminyi dokopa emba randa nao yulu pii nare.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Emba Anatumi langilyamuli pyuo dopa piri ramo dokopa maka nao mona karo piri. Pirinyi dokopa wambu dupwana kote lala eparaminyi doko rolasi seramopa nakama mona yaepo anda parami, leya.
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Mosese baame Jeterona pii leyamo doko sepala leyamuli pyuo pyuo
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Isaraele akali peparaena mora petenge akali dupwa yapo rombo palyapala lapome wambu taosande mendaki (1,000) iso dee lapome andete mendaki (100) iso dee lapome akalisa kingi paki (50) iso dee lapome akalisa mendakipi iso karena leya.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Leyamo dokopa nakama yuu peparae rangeme wambu dupwana kote pii dupwa soo rolapa piyami. Dopa pyuo randa andake dupwa Mosese keta minyuo epeyami. Epeyaminyipape kuki dupwa nakama rangeme soo rolapa piyami.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Dokopa Moseseme banya imwange kingi nyuo pena leyamopa Jetero banya yuu range dokona kapu kyuo peya.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.