Êxodo 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraele wambu rara peparae yuu Ilimi dokona yaki nyiyami. Yaki nyepala yuu Isipi piso pao kana lamana yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nakama yuu muiyane kingi Sini lenge doko yuu Ilimi Sainaipana kanya dokona singi dokona epeyami.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Epapala yuu muiyane dokona karo nakama peparaeme Mosesepa Eronepa kando mumu andake leyami.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Lao dokopa dopa leyami. Namwa yuu Isipi dokona kareyamano dokopa Kamongome pyao kuma siyali doko kapa ingiyali. Dokona namwa lambo lao pisapala mena minjupi nenge rara wakalepe nalana masiyamano doko peparae neyama. Dopa piyamanopape epapu nakambame namwa yuu muiyane dakena lanyuo epapala lopome kumanyi nembelyambinyi, leyami.
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Epapu nambame nakama peparae nenge yake panda piso apunda epenge dopale ingyuo jero dokona wambu dupwa nakamame yuu peparae yuu gii mendaki lao nenge kapa naramili pyuo nyela papa pirami. Dopa pirunu dokona nakamame nambana mana pii lasi dokona moko minyuo pilyamipi lao makande pyuo kandaro.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Yuu gii mange pyakambwaro dokopa nakamame yuu gii lamasa lao nenge yapo nyepala rapa rapa pirami.
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Dokona Mosese Eronepame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Kamongo dokome nakama yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya lao epapu kukwa soo gisarami.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Lao dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko rakya yangama kandarami. Dokona nambwame Anatumi dopa pipwa dopa pipwa langiyamuli pyuo piyambano dokona nakamame nambwa kando mumu lao karo nakamame Anatu kando mumu leyamisa piya. Dokona nakamame Anatu baa kando mumu leyaminyi doko baame soo oteya, leyambi.
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Moseseme nakama lamaiyuo, Kamongo dokome nakamame baa kando mumu andake leyaminyi dokona kando soo otapala kukwa minju narami dokona joo yangama borete naraminyili pyuo joo pira. Nakamame nambwa kando mumu leyaminyi doko Kamongo kando mumu leyamisako piya.
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Dopa lapala Moseseme Erone lamaiyuo, Wambu nakamana mumu leyaminyi doko Kamongo dokome soo oteyaŋa dokona wambu dupwa peparae banya lenge kambu dokona epo karena lamaipi, leya.
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Eroneme wambu dupwa peparae lamaireyamo dokopa nakama kapu kyepala yuu muiyane dorena kandaro kareyaminyipa Kamongona yanga paupau lenge doko kopa rakapana paneya.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Paneyamo dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Namba Isaraele wambu dupwame mumu laminyi silyuŋu dokona pii dake lamaipi. Alemanji kone pupuripi dokopa minju narami dee wamba yangama dokopa borete nalana suu pilyaminyi dupwa peparae narami. Dokopa namba Kamongo doko nakamana Anatuŋu lao soo nyerami, leya.
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Alemanji kone pupuripi dokopa yaka kuki dupwa bii lao epapala yuu paleyaminyi dokona bwaa lepa minyiya. Dee yangama dokopa paleyaminyi yuu dokona pipyae raiya peteya.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Pipyae doko olo oteyamo mee wakakinya yuu dokona nenge myana kuki rekya lasi keyange doko siya.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Dopa piyamo dokopa Isaraele wambu dupwame kandapala doko aki bange lao soo gisa napala mendali pisara pisara pyuo, Doko aki bangese? leyami.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Kamongo dokome mawa pii lao, Nakama mendaki mendaki lao naraminyili pyuo nyuo malu palyarami. Palyaraminyi dokopa wambu ree palu dokona mendaki mendaki lao sikyali lita lama larapu nyerami, leya.
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Dokopa leyamuli pyuo Isaraele wambu lapome nenge malu nyiyami. Dee lapome kuki lama yeelyo nyiyami.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Dopa pyuo nyepala makande piyaminyi dokopa malu mee nyiyaminyi dupwa kamame andakya naya. Dee lapo kuki lama nyiyaminyi dupwa kamame kukya naya. Nakama naraminyili pyuo manda manjo yapo nyiyami.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Dokopa Mosese baame nakama lamaiyuo, Nenge yangamana narami dokona mendepe mendeme reta napala nao ote pinya, leya.
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Dopa leyamopape nakama wambu lapome Mosesena pii see nayami. See napala nenge lapo yangama narama lapala reto kaeyami. Dokona yangamarena nenge reteyaminyi dupwana kimwakapa pyapala ama nyenenge ai piya. Dopa piyaminyisa Moseseme nakama kandapala imbwaya.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Yangama peparae yaka lao nakama nenge naraminyili pyuo nyuo malu palyara piyami. Dokopa neta rao andakiyamo dokopa nenge lapo pyarepala pao siyamo dupwa lili lao peya.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Yuu gii pakinyamange dokopa nakamame nenge yuu gii lama napengele makande manjo wambu mendakinyi suu pyao lita kisima ingyuo nyuo malu palyiyami. Dopa piyaminyi dokona akali mupwa wambu dupwa iso kareyaminyi dupwame epapala Mosese kando lamaiyami.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Lamaiyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake Kamongo dokome dopa lao mawa pii reteya. Reteyamo dokona rakya yuu gii mupwa dokopa imambu soo Kamongona kingi iki lakandenge. Nenge mee isarena kisaramili dupwa kiso dee sanepena kisaramili dupwa kiso pipwape. Piraminyipa neta kakana pao siya kande dupwa wakale retapala rakya narami.
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Dokopa Mosese lamaiyamuli pyuo nenge kakana peyamo dupwa rakyana lao reteyaminyi dupwa rumbyuo kimwakapa pyaope pii naya.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Moseseme nakama lamaiyuo, Epapu koro petenge yuu gii dake imambu soo Kamongona kingi lakandenge dokona nenge dake nalapape. Nenge lapo kamanda dokona seramo kando nyii narami.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Yuu gii pakinyamange dusipana nenge nyuo malu palyarami. Palyapala yuu gii yanda ipingi dokopa imambu soo Kamongona kingi lakandenge dokome yuu dokona nenge yapo nyerami lao see nara, leya.
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Yuu yanda ipingi nyepo dokopa wambu lapo nenge yapo nyela peyami. Peyaminyipape dupwame dokona mende yoko pongo siyamo kando nyii nayami.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo lao, Yuu gii akipare nembo nakama wambu dupwame nambana mawa pii kamba laramisi?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Namba Kamongo dokome yuu gii imambu serami doko jipu kandapi doko silyaminyi. Dokona lao yuu gii pakinyamange dokopa nenge kapa yuu gii lamasa napenge jero. Yuu gii yanda ipingi nyepo dokopa wambu peparae mendali banya anda yuupi yaki nyuo paa narami ingilyamo, leya.
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Dokona lao wambu dupwa yuu gii yanda ipingi nyepo dokopa yulu pii nayami.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Isaraele wambu dupwame nenge doko kingi myana leyami. Leyaminyi doko ee waingi kuki kewa lenge dopale. Angi doko bisikiti amburali ipwangeme wasisi rende pingi dopale.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Moseseme lao, Dake Kamongo dokome mawa pii ingyuo reto lao, Nambame yuu Isipi yaki nyuo yuu muiyane dokona lanyuo epo nenge jiyunu doko nakamana para pyao manjiraminyi dupwame kandarami lao nenge myana lapo nyuo retalapape letamo, leya.
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Lapala Moseseme Erone lamaiyuo, Nenge myana sikyali lita lama makande manjo nyuo pee kaname wasisi dokona pyambuo retare. Doko namwana para pyao manjiraminyi dupwame kandarami lao Kamongona lenge kambu dorena retare, leya.
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Kamongome Mosese mawa pii lamaiyamuli pyuo Eroneme Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona lenge kambusa au pyuo sera lao reteya.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Dokopa Isaraele wambu dupwa ee kana akalisa kisima nembo nenge myana dokoko nao karo pao yuu Kenane kando nyepala palyuo kareyami.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 (Yuu gii dokopa sikyali kuki makande pingi dokome lita lama ingiya. Sikyali doko botole andake mendena pyambuo simbuya dopale. Dee sikyali andake makande pingi dokome lita akalisa lama dopale ingyuo jerame mendena pyambuo simbuya.)
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.