Êxodo 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isaraele wambu rara peparae yuu Ilimi dokona yaki nyiyami. Yaki nyepala yuu Isipi piso pao kana lamana yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nakama yuu muiyane kingi Sini lenge doko yuu Ilimi Sainaipana kanya dokona singi dokona epeyami.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 Epapala yuu muiyane dokona karo nakama peparaeme Mosesepa Eronepa kando mumu andake leyami.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Lao dokopa dopa leyami. Namwa yuu Isipi dokona kareyamano dokopa Kamongome pyao kuma siyali doko kapa ingiyali. Dokona namwa lambo lao pisapala mena minjupi nenge rara wakalepe nalana masiyamano doko peparae neyama. Dopa piyamanopape epapu nakambame namwa yuu muiyane dakena lanyuo epapala lopome kumanyi nembelyambinyi, leyami.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Epapu nambame nakama peparae nenge yake panda piso apunda epenge dopale ingyuo jero dokona wambu dupwa nakamame yuu peparae yuu gii mendaki lao nenge kapa naramili pyuo nyela papa pirami. Dopa pirunu dokona nakamame nambana mana pii lasi dokona moko minyuo pilyamipi lao makande pyuo kandaro.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Yuu gii mange pyakambwaro dokopa nakamame yuu gii lamasa lao nenge yapo nyepala rapa rapa pirami.
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Dokona Mosese Eronepame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Kamongo dokome nakama yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya lao epapu kukwa soo gisarami.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Lao dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko rakya yangama kandarami. Dokona nambwame Anatumi dopa pipwa dopa pipwa langiyamuli pyuo piyambano dokona nakamame nambwa kando mumu lao karo nakamame Anatu kando mumu leyamisa piya. Dokona nakamame Anatu baa kando mumu leyaminyi doko baame soo oteya, leyambi.
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Moseseme nakama lamaiyuo, Kamongo dokome nakamame baa kando mumu andake leyaminyi dokona kando soo otapala kukwa minju narami dokona joo yangama borete naraminyili pyuo joo pira. Nakamame nambwa kando mumu leyaminyi doko Kamongo kando mumu leyamisako piya.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Dopa lapala Moseseme Erone lamaiyuo, Wambu nakamana mumu leyaminyi doko Kamongo dokome soo oteyaŋa dokona wambu dupwa peparae banya lenge kambu dokona epo karena lamaipi, leya.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Eroneme wambu dupwa peparae lamaireyamo dokopa nakama kapu kyepala yuu muiyane dorena kandaro kareyaminyipa Kamongona yanga paupau lenge doko kopa rakapana paneya.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Paneyamo dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 Namba Isaraele wambu dupwame mumu laminyi silyuŋu dokona pii dake lamaipi. Alemanji kone pupuripi dokopa minju narami dee wamba yangama dokopa borete nalana suu pilyaminyi dupwa peparae narami. Dokopa namba Kamongo doko nakamana Anatuŋu lao soo nyerami, leya.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Alemanji kone pupuripi dokopa yaka kuki dupwa bii lao epapala yuu paleyaminyi dokona bwaa lepa minyiya. Dee yangama dokopa paleyaminyi yuu dokona pipyae raiya peteya.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Pipyae doko olo oteyamo mee wakakinya yuu dokona nenge myana kuki rekya lasi keyange doko siya.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Dopa piyamo dokopa Isaraele wambu dupwame kandapala doko aki bange lao soo gisa napala mendali pisara pisara pyuo, Doko aki bangese? leyami.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Kamongo dokome mawa pii lao, Nakama mendaki mendaki lao naraminyili pyuo nyuo malu palyarami. Palyaraminyi dokopa wambu ree palu dokona mendaki mendaki lao sikyali lita lama larapu nyerami, leya.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Dokopa leyamuli pyuo Isaraele wambu lapome nenge malu nyiyami. Dee lapome kuki lama yeelyo nyiyami.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Dopa pyuo nyepala makande piyaminyi dokopa malu mee nyiyaminyi dupwa kamame andakya naya. Dee lapo kuki lama nyiyaminyi dupwa kamame kukya naya. Nakama naraminyili pyuo manda manjo yapo nyiyami.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Dokopa Mosese baame nakama lamaiyuo, Nenge yangamana narami dokona mendepe mendeme reta napala nao ote pinya, leya.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Dopa leyamopape nakama wambu lapome Mosesena pii see nayami. See napala nenge lapo yangama narama lapala reto kaeyami. Dokona yangamarena nenge reteyaminyi dupwana kimwakapa pyapala ama nyenenge ai piya. Dopa piyaminyisa Moseseme nakama kandapala imbwaya.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Yangama peparae yaka lao nakama nenge naraminyili pyuo nyuo malu palyara piyami. Dokopa neta rao andakiyamo dokopa nenge lapo pyarepala pao siyamo dupwa lili lao peya.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Yuu gii pakinyamange dokopa nakamame nenge yuu gii lama napengele makande manjo wambu mendakinyi suu pyao lita kisima ingyuo nyuo malu palyiyami. Dopa piyaminyi dokona akali mupwa wambu dupwa iso kareyaminyi dupwame epapala Mosese kando lamaiyami.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Lamaiyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake Kamongo dokome dopa lao mawa pii reteya. Reteyamo dokona rakya yuu gii mupwa dokopa imambu soo Kamongona kingi iki lakandenge. Nenge mee isarena kisaramili dupwa kiso dee sanepena kisaramili dupwa kiso pipwape. Piraminyipa neta kakana pao siya kande dupwa wakale retapala rakya narami.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Dokopa Mosese lamaiyamuli pyuo nenge kakana peyamo dupwa rakyana lao reteyaminyi dupwa rumbyuo kimwakapa pyaope pii naya.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Moseseme nakama lamaiyuo, Epapu koro petenge yuu gii dake imambu soo Kamongona kingi lakandenge dokona nenge dake nalapape. Nenge lapo kamanda dokona seramo kando nyii narami.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Yuu gii pakinyamange dusipana nenge nyuo malu palyarami. Palyapala yuu gii yanda ipingi dokopa imambu soo Kamongona kingi lakandenge dokome yuu dokona nenge yapo nyerami lao see nara, leya.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Yuu yanda ipingi nyepo dokopa wambu lapo nenge yapo nyela peyami. Peyaminyipape dupwame dokona mende yoko pongo siyamo kando nyii nayami.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo lao, Yuu gii akipare nembo nakama wambu dupwame nambana mawa pii kamba laramisi?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Namba Kamongo dokome yuu gii imambu serami doko jipu kandapi doko silyaminyi. Dokona lao yuu gii pakinyamange dokopa nenge kapa yuu gii lamasa napenge jero. Yuu gii yanda ipingi nyepo dokopa wambu peparae mendali banya anda yuupi yaki nyuo paa narami ingilyamo, leya.
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Dokona lao wambu dupwa yuu gii yanda ipingi nyepo dokopa yulu pii nayami.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Isaraele wambu dupwame nenge doko kingi myana leyami. Leyaminyi doko ee waingi kuki kewa lenge dopale. Angi doko bisikiti amburali ipwangeme wasisi rende pingi dopale.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 Moseseme lao, Dake Kamongo dokome mawa pii ingyuo reto lao, Nambame yuu Isipi yaki nyuo yuu muiyane dokona lanyuo epo nenge jiyunu doko nakamana para pyao manjiraminyi dupwame kandarami lao nenge myana lapo nyuo retalapape letamo, leya.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Lapala Moseseme Erone lamaiyuo, Nenge myana sikyali lita lama makande manjo nyuo pee kaname wasisi dokona pyambuo retare. Doko namwana para pyao manjiraminyi dupwame kandarami lao Kamongona lenge kambu dorena retare, leya.
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Kamongome Mosese mawa pii lamaiyamuli pyuo Eroneme Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona lenge kambusa au pyuo sera lao reteya.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Dokopa Isaraele wambu dupwa ee kana akalisa kisima nembo nenge myana dokoko nao karo pao yuu Kenane kando nyepala palyuo kareyami.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Yuu gii dokopa sikyali kuki makande pingi dokome lita lama ingiya. Sikyali doko botole andake mendena pyambuo simbuya dopale. Dee sikyali andake makande pingi dokome lita akalisa lama dopale ingyuo jerame mendena pyambuo simbuya.)
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.