Êxodo 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Isaraele wambu rara peparae yuu Ilimi dokona yaki nyiyami. Yaki nyepala yuu Isipi piso pao kana lamana yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nakama yuu muiyane kingi Sini lenge doko yuu Ilimi Sainaipana kanya dokona singi dokona epeyami.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Epapala yuu muiyane dokona karo nakama peparaeme Mosesepa Eronepa kando mumu andake leyami.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Lao dokopa dopa leyami. Namwa yuu Isipi dokona kareyamano dokopa Kamongome pyao kuma siyali doko kapa ingiyali. Dokona namwa lambo lao pisapala mena minjupi nenge rara wakalepe nalana masiyamano doko peparae neyama. Dopa piyamanopape epapu nakambame namwa yuu muiyane dakena lanyuo epapala lopome kumanyi nembelyambinyi, leyami.
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Kamongo dokome Mosese lamaiyuo, Epapu nambame nakama peparae nenge yake panda piso apunda epenge dopale ingyuo jero dokona wambu dupwa nakamame yuu peparae yuu gii mendaki lao nenge kapa naramili pyuo nyela papa pirami. Dopa pirunu dokona nakamame nambana mana pii lasi dokona moko minyuo pilyamipi lao makande pyuo kandaro.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Yuu gii mange pyakambwaro dokopa nakamame yuu gii lamasa lao nenge yapo nyepala rapa rapa pirami.
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Dokona Mosese Eronepame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Kamongo dokome nakama yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeya lao epapu kukwa soo gisarami.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Lao dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko rakya yangama kandarami. Dokona nambwame Anatumi dopa pipwa dopa pipwa langiyamuli pyuo piyambano dokona nakamame nambwa kando mumu lao karo nakamame Anatu kando mumu leyamisa piya. Dokona nakamame Anatu baa kando mumu leyaminyi doko baame soo oteya, leyambi.
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Moseseme nakama lamaiyuo, Kamongo dokome nakamame baa kando mumu andake leyaminyi dokona kando soo otapala kukwa minju narami dokona joo yangama borete naraminyili pyuo joo pira. Nakamame nambwa kando mumu leyaminyi doko Kamongo kando mumu leyamisako piya.
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Dopa lapala Moseseme Erone lamaiyuo, Wambu nakamana mumu leyaminyi doko Kamongo dokome soo oteyaŋa dokona wambu dupwa peparae banya lenge kambu dokona epo karena lamaipi, leya.
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Eroneme wambu dupwa peparae lamaireyamo dokopa nakama kapu kyepala yuu muiyane dorena kandaro kareyaminyipa Kamongona yanga paupau lenge doko kopa rakapana paneya.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Paneyamo dokopa Kamongome Mosese lamaiyuo,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 Namba Isaraele wambu dupwame mumu laminyi silyuŋu dokona pii dake lamaipi. Alemanji kone pupuripi dokopa minju narami dee wamba yangama dokopa borete nalana suu pilyaminyi dupwa peparae narami. Dokopa namba Kamongo doko nakamana Anatuŋu lao soo nyerami, leya.
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Alemanji kone pupuripi dokopa yaka kuki dupwa bii lao epapala yuu paleyaminyi dokona bwaa lepa minyiya. Dee yangama dokopa paleyaminyi yuu dokona pipyae raiya peteya.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Pipyae doko olo oteyamo mee wakakinya yuu dokona nenge myana kuki rekya lasi keyange doko siya.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Dopa piyamo dokopa Isaraele wambu dupwame kandapala doko aki bange lao soo gisa napala mendali pisara pisara pyuo, Doko aki bangese? leyami.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Kamongo dokome mawa pii lao, Nakama mendaki mendaki lao naraminyili pyuo nyuo malu palyarami. Palyaraminyi dokopa wambu ree palu dokona mendaki mendaki lao sikyali lita lama larapu nyerami, leya.
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Dokopa leyamuli pyuo Isaraele wambu lapome nenge malu nyiyami. Dee lapome kuki lama yeelyo nyiyami.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Dopa pyuo nyepala makande piyaminyi dokopa malu mee nyiyaminyi dupwa kamame andakya naya. Dee lapo kuki lama nyiyaminyi dupwa kamame kukya naya. Nakama naraminyili pyuo manda manjo yapo nyiyami.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Dokopa Mosese baame nakama lamaiyuo, Nenge yangamana narami dokona mendepe mendeme reta napala nao ote pinya, leya.
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Dopa leyamopape nakama wambu lapome Mosesena pii see nayami. See napala nenge lapo yangama narama lapala reto kaeyami. Dokona yangamarena nenge reteyaminyi dupwana kimwakapa pyapala ama nyenenge ai piya. Dopa piyaminyisa Moseseme nakama kandapala imbwaya.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Yangama peparae yaka lao nakama nenge naraminyili pyuo nyuo malu palyara piyami. Dokopa neta rao andakiyamo dokopa nenge lapo pyarepala pao siyamo dupwa lili lao peya.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Yuu gii pakinyamange dokopa nakamame nenge yuu gii lama napengele makande manjo wambu mendakinyi suu pyao lita kisima ingyuo nyuo malu palyiyami. Dopa piyaminyi dokona akali mupwa wambu dupwa iso kareyaminyi dupwame epapala Mosese kando lamaiyami.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Lamaiyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake Kamongo dokome dopa lao mawa pii reteya. Reteyamo dokona rakya yuu gii mupwa dokopa imambu soo Kamongona kingi iki lakandenge. Nenge mee isarena kisaramili dupwa kiso dee sanepena kisaramili dupwa kiso pipwape. Piraminyipa neta kakana pao siya kande dupwa wakale retapala rakya narami.
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Dokopa Mosese lamaiyamuli pyuo nenge kakana peyamo dupwa rakyana lao reteyaminyi dupwa rumbyuo kimwakapa pyaope pii naya.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Moseseme nakama lamaiyuo, Epapu koro petenge yuu gii dake imambu soo Kamongona kingi lakandenge dokona nenge dake nalapape. Nenge lapo kamanda dokona seramo kando nyii narami.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Yuu gii pakinyamange dusipana nenge nyuo malu palyarami. Palyapala yuu gii yanda ipingi dokopa imambu soo Kamongona kingi lakandenge dokome yuu dokona nenge yapo nyerami lao see nara, leya.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Yuu yanda ipingi nyepo dokopa wambu lapo nenge yapo nyela peyami. Peyaminyipape dupwame dokona mende yoko pongo siyamo kando nyii nayami.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Dokopa Kamongo dokome Mosese lamaiyuo lao, Yuu gii akipare nembo nakama wambu dupwame nambana mawa pii kamba laramisi?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Namba Kamongo dokome yuu gii imambu serami doko jipu kandapi doko silyaminyi. Dokona lao yuu gii pakinyamange dokopa nenge kapa yuu gii lamasa napenge jero. Yuu gii yanda ipingi nyepo dokopa wambu peparae mendali banya anda yuupi yaki nyuo paa narami ingilyamo, leya.
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Dokona lao wambu dupwa yuu gii yanda ipingi nyepo dokopa yulu pii nayami.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Isaraele wambu dupwame nenge doko kingi myana leyami. Leyaminyi doko ee waingi kuki kewa lenge dopale. Angi doko bisikiti amburali ipwangeme wasisi rende pingi dopale.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Moseseme lao, Dake Kamongo dokome mawa pii ingyuo reto lao, Nambame yuu Isipi yaki nyuo yuu muiyane dokona lanyuo epo nenge jiyunu doko nakamana para pyao manjiraminyi dupwame kandarami lao nenge myana lapo nyuo retalapape letamo, leya.
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Lapala Moseseme Erone lamaiyuo, Nenge myana sikyali lita lama makande manjo nyuo pee kaname wasisi dokona pyambuo retare. Doko namwana para pyao manjiraminyi dupwame kandarami lao Kamongona lenge kambu dorena retare, leya.
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Kamongome Mosese mawa pii lamaiyamuli pyuo Eroneme Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona lenge kambusa au pyuo sera lao reteya.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Dokopa Isaraele wambu dupwa ee kana akalisa kisima nembo nenge myana dokoko nao karo pao yuu Kenane kando nyepala palyuo kareyami.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 (Yuu gii dokopa sikyali kuki makande pingi dokome lita lama ingiya. Sikyali doko botole andake mendena pyambuo simbuya dopale. Dee sikyali andake makande pingi dokome lita akalisa lama dopale ingyuo jerame mendena pyambuo simbuya.)
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.