Êxodo 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Mosesemoo Isaraele wambu dupwapeme kenane dake Kamongo dokona pyao leyami.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Kamongome namba porainyi pyambwapyamo porai ingyuo karo.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Kamongo baa soo giso yanda pimwaingi akali.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape banya yanda singi dupwape baame ipwa kota sukusa dokona pyao nembeya.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Ipwa kota yalu dokona yambe piya.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Kamongo embena kingi rolaerena poraingi renge doko ama mupwa wakasa.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Embena porai wakasa mupwa ingyapinyi dokome embena yanda pimwai dupwa pyao nembelene.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Embame poo lapinyi dokona porambaiye dokome ipwa doko wangu dolapona karalyapala kame ingyuo londanyi pyambwapi.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Dokopa yanda pimwai dokome lao, Nambame nakama peteta epapala nakama minyarapala nyero.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Dopa pipyamopape embame yuu mendaki ŋee soo poo lapi dokopa ipwa kota dokome wambu dupwa yambe pyapya.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Kamongo, anatuŋu lenge dupwana mende emba yalese?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Embena kingi rolaerena pyasinju laro karene dokopa
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Embena wambu kiiramo nyiinyi dupwa embena pii lao kana minyuo leene doko reto kaeya napala dokona palyuo mondo koo lao laminyii.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Dokopa wambu dupwame sepala nakama yamarangyuo pakame kumulyaminyi.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Yuu Itome karenge wambunya akali mupwa dupwa pakame kumulyaminyi.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Walu lao pakange renge dupwa nakama keta palamo.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Embame wambu dupwa lanyuo epo embena yuu kyau dokona wara pinyi palyare.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Kamongo emba yuu peparae kiŋi ingyuo karalu karare.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Isaraele wambu wambo ipwa kotana peyami dupwa ipwa kota karalyapala yuu oo lasi siyamo dokona sukusa peyami. Dopa pyuo peyaminyipape Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape dee dupwana minyingi dupwape ipwa kota sukusa peyaminyi dokopa Kamongo dokome ipwa doko nyuo pyasiya dokopa ipwa dokome nakama dupwa yambe piya.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Poropeta enda Miriame Eronena pemalenge doko laikuli kuki mende nyiya. Dokopa enda peparae laikuli kuki lapo nyepala banya matarename pao karo laikuli pyao danjiŋi piyami.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Miriame baame nakamana kenane pyakamiya.
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moseseme Isaraele wambu dupwa ipwa kota Kone lenge doko yaki nyuo lanyuo peya. Peyamo dokopa nakama yuu muiyane Sua lenge dokona peyami. Pao yuu gii rema nembo yuu muiyane dokona kata pao kareyaminyipape ipwa mende epeyamo kanda nayami.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Kanda napala yuu kingi Mara lenge dokona epo ipwa kau pingi mende kando nyiyami. Dokopa nakama ipwa doko rende pii nalu nao nayamosa nakama naa napala kaeyami. Renge dokona yuu doko kingi Mara leyami. (Juunya pii lenge doko kingi Mara doko kau pingi dopale lenge.)
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Wambu dupwame Mosese kando mumu andake lao piso siyami. Namwa ipwa aki naramase? leyami.
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Dopa leyaminyi dokopa Moseseme Kamongo doko kando poraiyuo ateŋa piya. Piyamo dokopa Kamongo dokome baa isa mende lasaka piya. Dokopa baame isa doko nyepala ipwa dokona sukusa pyao nembeya. Nembeyamo dokopa ipwa doko mee rende pyuo rali piya. Dokona Kamongo dokome nakama mawa pii maiya. Maiyuo dee nakama makande pyuo kandoko piya.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Baame dopa leya. Namba nakamana Kamongo Anatu doko nakamame kamba laa nalu nao napala nambame rolae lao suu pilyu dokona palyuo pyuo nambana dopa pipenge laro dupwa dopa lalyane lao soo nambana mawa pii dupwa minyarami ramo doko nambame nakamba Isipi wambu anga yakane kiso maiyunuli pyuo nakama jii naro. Namba doko Kamongo nakama pyuo lete nyilyuŋu doko karo.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Enakana nakama yuu Ilimi dokona ipwa guu lenge akalisa ipisu lama epo dee isa bona akalisa yanda ipingi nyepo karo pingi dokona ipwa repeta dokona nakama epo anda pyuo paleyami.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.