Êxodo 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosesemoo Isaraele wambu dupwapeme kenane dake Kamongo dokona pyao leyami.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Kamongome namba porainyi pyambwapyamo porai ingyuo karo.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Kamongo baa soo giso yanda pimwaingi akali.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape banya yanda singi dupwape baame ipwa kota sukusa dokona pyao nembeya.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Ipwa kota yalu dokona yambe piya.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Kamongo embena kingi rolaerena poraingi renge doko ama mupwa wakasa.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Embena porai wakasa mupwa ingyapinyi dokome embena yanda pimwai dupwa pyao nembelene.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Embame poo lapinyi dokona porambaiye dokome ipwa doko wangu dolapona karalyapala kame ingyuo londanyi pyambwapi.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Dokopa yanda pimwai dokome lao, Nambame nakama peteta epapala nakama minyarapala nyero.
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Dopa pipyamopape embame yuu mendaki ŋee soo poo lapi dokopa ipwa kota dokome wambu dupwa yambe pyapya.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Kamongo, anatuŋu lenge dupwana mende emba yalese?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Embena kingi rolaerena pyasinju laro karene dokopa
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Embena wambu kiiramo nyiinyi dupwa embena pii lao kana minyuo leene doko reto kaeya napala dokona palyuo mondo koo lao laminyii.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Dokopa wambu dupwame sepala nakama yamarangyuo pakame kumulyaminyi.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Yuu Itome karenge wambunya akali mupwa dupwa pakame kumulyaminyi.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Walu lao pakange renge dupwa nakama keta palamo.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Embame wambu dupwa lanyuo epo embena yuu kyau dokona wara pinyi palyare.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Kamongo emba yuu peparae kiŋi ingyuo karalu karare.
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Isaraele wambu wambo ipwa kotana peyami dupwa ipwa kota karalyapala yuu oo lasi siyamo dokona sukusa peyami. Dopa pyuo peyaminyipape Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape dee dupwana minyingi dupwape ipwa kota sukusa peyaminyi dokopa Kamongo dokome ipwa doko nyuo pyasiya dokopa ipwa dokome nakama dupwa yambe piya.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Poropeta enda Miriame Eronena pemalenge doko laikuli kuki mende nyiya. Dokopa enda peparae laikuli kuki lapo nyepala banya matarename pao karo laikuli pyao danjiŋi piyami.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Miriame baame nakamana kenane pyakamiya.
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Moseseme Isaraele wambu dupwa ipwa kota Kone lenge doko yaki nyuo lanyuo peya. Peyamo dokopa nakama yuu muiyane Sua lenge dokona peyami. Pao yuu gii rema nembo yuu muiyane dokona kata pao kareyaminyipape ipwa mende epeyamo kanda nayami.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Kanda napala yuu kingi Mara lenge dokona epo ipwa kau pingi mende kando nyiyami. Dokopa nakama ipwa doko rende pii nalu nao nayamosa nakama naa napala kaeyami. Renge dokona yuu doko kingi Mara leyami. (Juunya pii lenge doko kingi Mara doko kau pingi dopale lenge.)
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Wambu dupwame Mosese kando mumu andake lao piso siyami. Namwa ipwa aki naramase? leyami.
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Dopa leyaminyi dokopa Moseseme Kamongo doko kando poraiyuo ateŋa piya. Piyamo dokopa Kamongo dokome baa isa mende lasaka piya. Dokopa baame isa doko nyepala ipwa dokona sukusa pyao nembeya. Nembeyamo dokopa ipwa doko mee rende pyuo rali piya. Dokona Kamongo dokome nakama mawa pii maiya. Maiyuo dee nakama makande pyuo kandoko piya.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Baame dopa leya. Namba nakamana Kamongo Anatu doko nakamame kamba laa nalu nao napala nambame rolae lao suu pilyu dokona palyuo pyuo nambana dopa pipenge laro dupwa dopa lalyane lao soo nambana mawa pii dupwa minyarami ramo doko nambame nakamba Isipi wambu anga yakane kiso maiyunuli pyuo nakama jii naro. Namba doko Kamongo nakama pyuo lete nyilyuŋu doko karo.
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Enakana nakama yuu Ilimi dokona ipwa guu lenge akalisa ipisu lama epo dee isa bona akalisa yanda ipingi nyepo karo pingi dokona ipwa repeta dokona nakama epo anda pyuo paleyami.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.