Êxodo 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mosesemoo Isaraele wambu dupwapeme kenane dake Kamongo dokona pyao leyami.
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Kamongome namba porainyi pyambwapyamo porai ingyuo karo.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Kamongo baa soo giso yanda pimwaingi akali.
3 O Senhor é homem de guerra; o Senhor é o seu nome.
4 Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape banya yanda singi dupwape baame ipwa kota sukusa dokona pyao nembeya.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Ipwa kota yalu dokona yambe piya.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Kamongo embena kingi rolaerena poraingi renge doko ama mupwa wakasa.
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em poder, a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
7 Embena porai wakasa mupwa ingyapinyi dokome embena yanda pimwai dupwa pyao nembelene.
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como o restolho.
8 Embame poo lapinyi dokona porambaiye dokome ipwa doko wangu dolapona karalyapala kame ingyuo londanyi pyambwapi.
8 E com o sopro de tuas narinas amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Dokopa yanda pimwai dokome lao, Nambame nakama peteta epapala nakama minyarapala nyero.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Dopa pipyamopape embame yuu mendaki ŋee soo poo lapi dokopa ipwa kota dokome wambu dupwa yambe pyapya.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Kamongo, anatuŋu lenge dupwana mende emba yalese?
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu glorificado em santidade, admirável em louvores, realizando maravilhas?
12 Embena kingi rolaerena pyasinju laro karene dokopa
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Embena wambu kiiramo nyiinyi dupwa embena pii lao kana minyuo leene doko reto kaeya napala dokona palyuo mondo koo lao laminyii.
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Dokopa wambu dupwame sepala nakama yamarangyuo pakame kumulyaminyi.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram, uma dor apoderou-se dos habitantes da Filístia.
15 Yuu Itome karenge wambunya akali mupwa dupwa pakame kumulyaminyi.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos dos moabitas apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Walu lao pakange renge dupwa nakama keta palamo.
16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela grandeza do teu braço emudeceram como pedra; até que o teu povo houvesse passado, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Embame wambu dupwa lanyuo epo embena yuu kyau dokona wara pinyi palyare.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Kamongo emba yuu peparae kiŋi ingyuo karalu karare.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Isaraele wambu wambo ipwa kotana peyami dupwa ipwa kota karalyapala yuu oo lasi siyamo dokona sukusa peyami. Dopa pyuo peyaminyipape Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape dee dupwana minyingi dupwape ipwa kota sukusa peyaminyi dokopa Kamongo dokome ipwa doko nyuo pyasiya dokopa ipwa dokome nakama dupwa yambe piya.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Poropeta enda Miriame Eronena pemalenge doko laikuli kuki mende nyiya. Dokopa enda peparae laikuli kuki lapo nyepala banya matarename pao karo laikuli pyao danjiŋi piyami.
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriame baame nakamana kenane pyakamiya.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moseseme Isaraele wambu dupwa ipwa kota Kone lenge doko yaki nyuo lanyuo peya. Peyamo dokopa nakama yuu muiyane Sua lenge dokona peyami. Pao yuu gii rema nembo yuu muiyane dokona kata pao kareyaminyipape ipwa mende epeyamo kanda nayami.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
23 Kanda napala yuu kingi Mara lenge dokona epo ipwa kau pingi mende kando nyiyami. Dokopa nakama ipwa doko rende pii nalu nao nayamosa nakama naa napala kaeyami. Renge dokona yuu doko kingi Mara leyami. (Juunya pii lenge doko kingi Mara doko kau pingi dopale lenge.)
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Wambu dupwame Mosese kando mumu andake lao piso siyami. Namwa ipwa aki naramase? leyami.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Dopa leyaminyi dokopa Moseseme Kamongo doko kando poraiyuo ateŋa piya. Piyamo dokopa Kamongo dokome baa isa mende lasaka piya. Dokopa baame isa doko nyepala ipwa dokona sukusa pyao nembeya. Nembeyamo dokopa ipwa doko mee rende pyuo rali piya. Dokona Kamongo dokome nakama mawa pii maiya. Maiyuo dee nakama makande pyuo kandoko piya.
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou.
26 Baame dopa leya. Namba nakamana Kamongo Anatu doko nakamame kamba laa nalu nao napala nambame rolae lao suu pilyu dokona palyuo pyuo nambana dopa pipenge laro dupwa dopa lalyane lao soo nambana mawa pii dupwa minyarami ramo doko nambame nakamba Isipi wambu anga yakane kiso maiyunuli pyuo nakama jii naro. Namba doko Kamongo nakama pyuo lete nyilyuŋu doko karo.
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Enakana nakama yuu Ilimi dokona ipwa guu lenge akalisa ipisu lama epo dee isa bona akalisa yanda ipingi nyepo karo pingi dokona ipwa repeta dokona nakama epo anda pyuo paleyami.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.