Êxodo 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Mosesemoo Isaraele wambu dupwapeme kenane dake Kamongo dokona pyao leyami.
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Kamongome namba porainyi pyambwapyamo porai ingyuo karo.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Kamongo baa soo giso yanda pimwaingi akali.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape banya yanda singi dupwape baame ipwa kota sukusa dokona pyao nembeya.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ipwa kota yalu dokona yambe piya.
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Kamongo embena kingi rolaerena poraingi renge doko ama mupwa wakasa.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Embena porai wakasa mupwa ingyapinyi dokome embena yanda pimwai dupwa pyao nembelene.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Embame poo lapinyi dokona porambaiye dokome ipwa doko wangu dolapona karalyapala kame ingyuo londanyi pyambwapi.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Dokopa yanda pimwai dokome lao, Nambame nakama peteta epapala nakama minyarapala nyero.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Dopa pipyamopape embame yuu mendaki ŋee soo poo lapi dokopa ipwa kota dokome wambu dupwa yambe pyapya.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Kamongo, anatuŋu lenge dupwana mende emba yalese?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Embena kingi rolaerena pyasinju laro karene dokopa
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Embena wambu kiiramo nyiinyi dupwa embena pii lao kana minyuo leene doko reto kaeya napala dokona palyuo mondo koo lao laminyii.
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Dokopa wambu dupwame sepala nakama yamarangyuo pakame kumulyaminyi.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Yuu Itome karenge wambunya akali mupwa dupwa pakame kumulyaminyi.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Walu lao pakange renge dupwa nakama keta palamo.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Embame wambu dupwa lanyuo epo embena yuu kyau dokona wara pinyi palyare.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Kamongo emba yuu peparae kiŋi ingyuo karalu karare.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Isaraele wambu wambo ipwa kotana peyami dupwa ipwa kota karalyapala yuu oo lasi siyamo dokona sukusa peyami. Dopa pyuo peyaminyipape Peraona mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape dee dupwana minyingi dupwape ipwa kota sukusa peyaminyi dokopa Kamongo dokome ipwa doko nyuo pyasiya dokopa ipwa dokome nakama dupwa yambe piya.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Poropeta enda Miriame Eronena pemalenge doko laikuli kuki mende nyiya. Dokopa enda peparae laikuli kuki lapo nyepala banya matarename pao karo laikuli pyao danjiŋi piyami.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miriame baame nakamana kenane pyakamiya.
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moseseme Isaraele wambu dupwa ipwa kota Kone lenge doko yaki nyuo lanyuo peya. Peyamo dokopa nakama yuu muiyane Sua lenge dokona peyami. Pao yuu gii rema nembo yuu muiyane dokona kata pao kareyaminyipape ipwa mende epeyamo kanda nayami.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Kanda napala yuu kingi Mara lenge dokona epo ipwa kau pingi mende kando nyiyami. Dokopa nakama ipwa doko rende pii nalu nao nayamosa nakama naa napala kaeyami. Renge dokona yuu doko kingi Mara leyami. (Juunya pii lenge doko kingi Mara doko kau pingi dopale lenge.)
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Wambu dupwame Mosese kando mumu andake lao piso siyami. Namwa ipwa aki naramase? leyami.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Dopa leyaminyi dokopa Moseseme Kamongo doko kando poraiyuo ateŋa piya. Piyamo dokopa Kamongo dokome baa isa mende lasaka piya. Dokopa baame isa doko nyepala ipwa dokona sukusa pyao nembeya. Nembeyamo dokopa ipwa doko mee rende pyuo rali piya. Dokona Kamongo dokome nakama mawa pii maiya. Maiyuo dee nakama makande pyuo kandoko piya.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Baame dopa leya. Namba nakamana Kamongo Anatu doko nakamame kamba laa nalu nao napala nambame rolae lao suu pilyu dokona palyuo pyuo nambana dopa pipenge laro dupwa dopa lalyane lao soo nambana mawa pii dupwa minyarami ramo doko nambame nakamba Isipi wambu anga yakane kiso maiyunuli pyuo nakama jii naro. Namba doko Kamongo nakama pyuo lete nyilyuŋu doko karo.
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Enakana nakama yuu Ilimi dokona ipwa guu lenge akalisa ipisu lama epo dee isa bona akalisa yanda ipingi nyepo karo pingi dokona ipwa repeta dokona nakama epo anda pyuo paleyami.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.