Êxodo 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Kamongome Mosese lamaiyuo,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Nakamana wane mupwasa dupwa namba jipwape. Isaraele wane mupwa dupwape mena kali wambo manjisi dupwape nambanaŋa, leya.
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nakama Isipi karapusi karo neta epeyami kande doko dakepa suu pyalapape. Anatumi banya porai renge dokome nyuo lanyuo epeya kande doko yuu gii dakeŋe. Borete isi pyambwasi doko wasaka pyuo naa nalapape.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Mange doo yuu gii mupwa kana mupwa Apipi lenge dokona yuu Isipi yaki nyuo epelyaminyi.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Kamongome nakamana rora ambasupinya wambu dupwa kando Kenane wambupi Iti wambupi Amo wambupi Ipi wambupi Jepusi wambupi dupwa peparaena yuu jero lao kana minyuo lalu lao leya. Dokona lao baame nakama yuu amenge pingi dokona lanyuo eparamo dokopa ee kana peparaena kana mupwa dokona yaka lao nenge dake nao misi lao pipwape.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Yuu gii yanda ipingi dusipana borete isi pyambwa nange narami. Doko napala yuu gii yanda ipingi dokopa malu palyuo nenge nao Kamongo lakando banya kingi ketae pyambuo pisarami.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Yuu gii yanda ipingi dusipana borete isi pyambwasi dokona mende nasaramano lao wasaka pyuo pisipwape. Yuu liti dasipana isipi borete isi pyambungi mendepe see nana.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Nenge kanda soo kiso karo dokopa Anatumi yuu Isipi yaki nyiyama dokona piso dopa pyuonde lanyuo epeyandena pilyamano lao angi doko nakamana wane dupwa polo lamaipape.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Dopa pyuo lao reto nakamana enamba kinginyape puu pisapala kando karenge kandale dopale ingyuo paraŋa, leya. Dopa pyuo pirami dokome piyamiŋi lao panele laramopa Kamongona porainya renge dokome Isipi piso nyuo epeyaŋa lao banya mawa pii dupwa suu pyaro karo mana nyuo polo lao kararamiŋi.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Ee kana yaka lao yuu gii rombo palyuo retami dokonako dopa pyuo yulu dake pipwape, leya.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Nakamana rora ambasupi nakamape kando kana minyuo lalu lao leyamuli pyuo Kamongome nakama yuu Kenane dokona lanyuo epara.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 Dokona lanyuo eparamo dokopa nakamana wane ane mupwasa dupwa peparae Kamongo keta maiyalapape. Dee dopako pyuo mena kali wambo manjisi dupwa peparae Kamongo banya ingyara.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Dopa pyuo dokopa mena donge kali dokoko sipisipimi panda nyinyale lao Kamongo maipala ropo pyao nyuo kaeyalapape. Dee daaŋa lao donge ropo pyao nyii naroŋo lao suu piyami kande doko kaepala mange doko minyuo koko pyalapape. Nakamana wane ane mupwasa dupwa dopako pyuo ropo pyao neta nyelapape.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Rakyame nakamana ikinyingi dupwame doko akinde pilyaminyi lao piso siyami kande dokopa yuu Isipi dokona anjaro paleyamanopa Kamongona porainya renge palyuo moko nyiya dokona dopa pyuo karamano lao renge doko lamaipape.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Isipi kiŋi dokome mona kana pokapala paa narami lao kamba leyamosa Kamongome yuu Isipi dokona mena wanepe mupwasa dupwa peparae pyao kumuo oteya. Dokona lao namwame mena kali mupwa mandenge dupwa peparae pyao kiso Kamongo maiyuo karamwanopape wane mupwa dupwa dee ropo pyao range laeyo nyingiŋi, lamaipape.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Dopa pyuo lao reto nakamana enamba kinginyape puu pisapala kando karenge kandale dopale ingyuo paraŋa. Dopa pyuo pirami dokome piyamiŋi lao panele laramopa Kamongome banya porainya renge dokome Isipi piso namwa nyuo lanyuo epeyaŋa lao suu pyaramaŋa lao pingi ingyara, leya.
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Isipi kiŋi dokome Isaraele wambu pena lao yaki nyiyamo dokopa Anatumi ipwa kota nemba nemba kata soo yuu Pilisitia penge doko muu ingiyamopape dokona lanyuo paa naya. Renge doko nakama wambu yanda pimwai lapo katasa kandapala pako suu pingi alowa pipala yuu Isipi dokona dee pasaramiŋi dokona lanyuo paa naro lao Anatumi suu piya.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Dopa pyuo parami dokona kaeyapala yuu muiyane ipwa kota Kone lenge dorena ingyuo lanyuo kyai mai pilya pyana pyuo panya peya. Peyamo dokopa Isaraele wambu dupwa yanda pela panya yanda kakupi nyuo rapa rapa pyuo minyiyami.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Wamba Josepe Isaraele wambu kando pii lao kana minyingi ingyuo lamaiyakondali pyuo lao dopa leya. Nakama Anatumi yuu dakena kiiramo neta nyuo pao leya kande dokopa nambana kuli dupwa nyuo nakama yuu paraminyi dokona soo pupwape, leya. Dokona ingyuo Josepeme Isaraele wambu dupwa kana minyuo lalu lao lao lamaiyamuli pyuo Moseseme Josepena kuli dupwa nyepala soo peya. Kata lasaka pyuo lanyuo paopiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:21"
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Dokopa Isaraele wambu nakama yuu Sakote yaki nyepala yuu muiyane siyamo pinjingi dusa yuu Etame lenge dokona pao paleyami.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Korakama dokopa Kamongome nakama dopa soo lanyuo pao dee kukwa dokopa isare rao kata lasaka pyuo lanyuo pao piya. Dopa pyuo nakama kukwa korakamape laparaena kata pena lapala piya.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Kata nyuo peyaminyi yuu gii dusipana kopa dokome lenge kambu siyamo dokona kata lanyuo kukwa dokopa isare dokome kata lasaka pyuo pyuo lanyuo puu pao peya.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.