Êxodo 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamongome Mosese lamaiyuo,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Nakamana wane mupwasa dupwa namba jipwape. Isaraele wane mupwa dupwape mena kali wambo manjisi dupwape nambanaŋa, leya.
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nakama Isipi karapusi karo neta epeyami kande doko dakepa suu pyalapape. Anatumi banya porai renge dokome nyuo lanyuo epeya kande doko yuu gii dakeŋe. Borete isi pyambwasi doko wasaka pyuo naa nalapape.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Mange doo yuu gii mupwa kana mupwa Apipi lenge dokona yuu Isipi yaki nyuo epelyaminyi.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Kamongome nakamana rora ambasupinya wambu dupwa kando Kenane wambupi Iti wambupi Amo wambupi Ipi wambupi Jepusi wambupi dupwa peparaena yuu jero lao kana minyuo lalu lao leya. Dokona lao baame nakama yuu amenge pingi dokona lanyuo eparamo dokopa ee kana peparaena kana mupwa dokona yaka lao nenge dake nao misi lao pipwape.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Yuu gii yanda ipingi dusipana borete isi pyambwa nange narami. Doko napala yuu gii yanda ipingi dokopa malu palyuo nenge nao Kamongo lakando banya kingi ketae pyambuo pisarami.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Yuu gii yanda ipingi dusipana borete isi pyambwasi dokona mende nasaramano lao wasaka pyuo pisipwape. Yuu liti dasipana isipi borete isi pyambungi mendepe see nana.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Nenge kanda soo kiso karo dokopa Anatumi yuu Isipi yaki nyiyama dokona piso dopa pyuonde lanyuo epeyandena pilyamano lao angi doko nakamana wane dupwa polo lamaipape.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Dopa pyuo lao reto nakamana enamba kinginyape puu pisapala kando karenge kandale dopale ingyuo paraŋa, leya. Dopa pyuo pirami dokome piyamiŋi lao panele laramopa Kamongona porainya renge dokome Isipi piso nyuo epeyaŋa lao banya mawa pii dupwa suu pyaro karo mana nyuo polo lao kararamiŋi.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Ee kana yaka lao yuu gii rombo palyuo retami dokonako dopa pyuo yulu dake pipwape, leya.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Nakamana rora ambasupi nakamape kando kana minyuo lalu lao leyamuli pyuo Kamongome nakama yuu Kenane dokona lanyuo epara.
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 Dokona lanyuo eparamo dokopa nakamana wane ane mupwasa dupwa peparae Kamongo keta maiyalapape. Dee dopako pyuo mena kali wambo manjisi dupwa peparae Kamongo banya ingyara.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Dopa pyuo dokopa mena donge kali dokoko sipisipimi panda nyinyale lao Kamongo maipala ropo pyao nyuo kaeyalapape. Dee daaŋa lao donge ropo pyao nyii naroŋo lao suu piyami kande doko kaepala mange doko minyuo koko pyalapape. Nakamana wane ane mupwasa dupwa dopako pyuo ropo pyao neta nyelapape.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Rakyame nakamana ikinyingi dupwame doko akinde pilyaminyi lao piso siyami kande dokopa yuu Isipi dokona anjaro paleyamanopa Kamongona porainya renge palyuo moko nyiya dokona dopa pyuo karamano lao renge doko lamaipape.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Isipi kiŋi dokome mona kana pokapala paa narami lao kamba leyamosa Kamongome yuu Isipi dokona mena wanepe mupwasa dupwa peparae pyao kumuo oteya. Dokona lao namwame mena kali mupwa mandenge dupwa peparae pyao kiso Kamongo maiyuo karamwanopape wane mupwa dupwa dee ropo pyao range laeyo nyingiŋi, lamaipape.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Dopa pyuo lao reto nakamana enamba kinginyape puu pisapala kando karenge kandale dopale ingyuo paraŋa. Dopa pyuo pirami dokome piyamiŋi lao panele laramopa Kamongome banya porainya renge dokome Isipi piso namwa nyuo lanyuo epeyaŋa lao suu pyaramaŋa lao pingi ingyara, leya.
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Isipi kiŋi dokome Isaraele wambu pena lao yaki nyiyamo dokopa Anatumi ipwa kota nemba nemba kata soo yuu Pilisitia penge doko muu ingiyamopape dokona lanyuo paa naya. Renge doko nakama wambu yanda pimwai lapo katasa kandapala pako suu pingi alowa pipala yuu Isipi dokona dee pasaramiŋi dokona lanyuo paa naro lao Anatumi suu piya.
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Dopa pyuo parami dokona kaeyapala yuu muiyane ipwa kota Kone lenge dorena ingyuo lanyuo kyai mai pilya pyana pyuo panya peya. Peyamo dokopa Isaraele wambu dupwa yanda pela panya yanda kakupi nyuo rapa rapa pyuo minyiyami.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Wamba Josepe Isaraele wambu kando pii lao kana minyingi ingyuo lamaiyakondali pyuo lao dopa leya. Nakama Anatumi yuu dakena kiiramo neta nyuo pao leya kande dokopa nambana kuli dupwa nyuo nakama yuu paraminyi dokona soo pupwape, leya. Dokona ingyuo Josepeme Isaraele wambu dupwa kana minyuo lalu lao lao lamaiyamuli pyuo Moseseme Josepena kuli dupwa nyepala soo peya. Kata lasaka pyuo lanyuo paopiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:21"
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Dokopa Isaraele wambu nakama yuu Sakote yaki nyepala yuu muiyane siyamo pinjingi dusa yuu Etame lenge dokona pao paleyami.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Korakama dokopa Kamongome nakama dopa soo lanyuo pao dee kukwa dokopa isare rao kata lasaka pyuo lanyuo pao piya. Dopa pyuo nakama kukwa korakamape laparaena kata pena lapala piya.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Kata nyuo peyaminyi yuu gii dusipana kopa dokome lenge kambu siyamo dokona kata lanyuo kukwa dokopa isare dokome kata lasaka pyuo pyuo lanyuo puu pao peya.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.