Êxodo 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamongome Mosese lamaiyuo,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Nakamana wane mupwasa dupwa namba jipwape. Isaraele wane mupwa dupwape mena kali wambo manjisi dupwape nambanaŋa, leya.
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Moseseme wambu dupwa lamaiyuo, Nakama Isipi karapusi karo neta epeyami kande doko dakepa suu pyalapape. Anatumi banya porai renge dokome nyuo lanyuo epeya kande doko yuu gii dakeŋe. Borete isi pyambwasi doko wasaka pyuo naa nalapape.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Mange doo yuu gii mupwa kana mupwa Apipi lenge dokona yuu Isipi yaki nyuo epelyaminyi.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Kamongome nakamana rora ambasupinya wambu dupwa kando Kenane wambupi Iti wambupi Amo wambupi Ipi wambupi Jepusi wambupi dupwa peparaena yuu jero lao kana minyuo lalu lao leya. Dokona lao baame nakama yuu amenge pingi dokona lanyuo eparamo dokopa ee kana peparaena kana mupwa dokona yaka lao nenge dake nao misi lao pipwape.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Yuu gii yanda ipingi dusipana borete isi pyambwa nange narami. Doko napala yuu gii yanda ipingi dokopa malu palyuo nenge nao Kamongo lakando banya kingi ketae pyambuo pisarami.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Yuu gii yanda ipingi dusipana borete isi pyambwasi dokona mende nasaramano lao wasaka pyuo pisipwape. Yuu liti dasipana isipi borete isi pyambungi mendepe see nana.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Nenge kanda soo kiso karo dokopa Anatumi yuu Isipi yaki nyiyama dokona piso dopa pyuonde lanyuo epeyandena pilyamano lao angi doko nakamana wane dupwa polo lamaipape.
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Dopa pyuo lao reto nakamana enamba kinginyape puu pisapala kando karenge kandale dopale ingyuo paraŋa, leya. Dopa pyuo pirami dokome piyamiŋi lao panele laramopa Kamongona porainya renge dokome Isipi piso nyuo epeyaŋa lao banya mawa pii dupwa suu pyaro karo mana nyuo polo lao kararamiŋi.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Ee kana yaka lao yuu gii rombo palyuo retami dokonako dopa pyuo yulu dake pipwape, leya.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Nakamana rora ambasupi nakamape kando kana minyuo lalu lao leyamuli pyuo Kamongome nakama yuu Kenane dokona lanyuo epara.
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 Dokona lanyuo eparamo dokopa nakamana wane ane mupwasa dupwa peparae Kamongo keta maiyalapape. Dee dopako pyuo mena kali wambo manjisi dupwa peparae Kamongo banya ingyara.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Dopa pyuo dokopa mena donge kali dokoko sipisipimi panda nyinyale lao Kamongo maipala ropo pyao nyuo kaeyalapape. Dee daaŋa lao donge ropo pyao nyii naroŋo lao suu piyami kande doko kaepala mange doko minyuo koko pyalapape. Nakamana wane ane mupwasa dupwa dopako pyuo ropo pyao neta nyelapape.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Rakyame nakamana ikinyingi dupwame doko akinde pilyaminyi lao piso siyami kande dokopa yuu Isipi dokona anjaro paleyamanopa Kamongona porainya renge palyuo moko nyiya dokona dopa pyuo karamano lao renge doko lamaipape.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Isipi kiŋi dokome mona kana pokapala paa narami lao kamba leyamosa Kamongome yuu Isipi dokona mena wanepe mupwasa dupwa peparae pyao kumuo oteya. Dokona lao namwame mena kali mupwa mandenge dupwa peparae pyao kiso Kamongo maiyuo karamwanopape wane mupwa dupwa dee ropo pyao range laeyo nyingiŋi, lamaipape.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Dopa pyuo lao reto nakamana enamba kinginyape puu pisapala kando karenge kandale dopale ingyuo paraŋa. Dopa pyuo pirami dokome piyamiŋi lao panele laramopa Kamongome banya porainya renge dokome Isipi piso namwa nyuo lanyuo epeyaŋa lao suu pyaramaŋa lao pingi ingyara, leya.
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Isipi kiŋi dokome Isaraele wambu pena lao yaki nyiyamo dokopa Anatumi ipwa kota nemba nemba kata soo yuu Pilisitia penge doko muu ingiyamopape dokona lanyuo paa naya. Renge doko nakama wambu yanda pimwai lapo katasa kandapala pako suu pingi alowa pipala yuu Isipi dokona dee pasaramiŋi dokona lanyuo paa naro lao Anatumi suu piya.
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Dopa pyuo parami dokona kaeyapala yuu muiyane ipwa kota Kone lenge dorena ingyuo lanyuo kyai mai pilya pyana pyuo panya peya. Peyamo dokopa Isaraele wambu dupwa yanda pela panya yanda kakupi nyuo rapa rapa pyuo minyiyami.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Wamba Josepe Isaraele wambu kando pii lao kana minyingi ingyuo lamaiyakondali pyuo lao dopa leya. Nakama Anatumi yuu dakena kiiramo neta nyuo pao leya kande dokopa nambana kuli dupwa nyuo nakama yuu paraminyi dokona soo pupwape, leya. Dokona ingyuo Josepeme Isaraele wambu dupwa kana minyuo lalu lao lao lamaiyamuli pyuo Moseseme Josepena kuli dupwa nyepala soo peya. Kata lasaka pyuo lanyuo paopiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:21"
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Dokopa Isaraele wambu nakama yuu Sakote yaki nyepala yuu muiyane siyamo pinjingi dusa yuu Etame lenge dokona pao paleyami.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Korakama dokopa Kamongome nakama dopa soo lanyuo pao dee kukwa dokopa isare rao kata lasaka pyuo lanyuo pao piya. Dopa pyuo nakama kukwa korakamape laparaena kata pena lapala piya.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Kata nyuo peyaminyi yuu gii dusipana kopa dokome lenge kambu siyamo dokona kata lanyuo kukwa dokopa isare dokome kata lasaka pyuo pyuo lanyuo puu pao peya.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.