Efésios 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Nakama Anatunya mona nyingi wane wanakepe ingyuo karaminyi dokona banya yulu pinginyili pyuo pyuo karalapape.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Koraisa namwa mona reteyamo doko suu pyao yango mona reto karalapape. Baame mona retapala namwana lao kumuo maiyamopa rendamu kyaa keyange nyingi dopale Anatu nyiya.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nakama kanda lyanolyano pyuo enda bangepe nyipuli nyipuli lao pii dopale Anatunya wambu yapasimi lao kararami ingilyande daa.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mora pii koralepe kopyali piipi mee ketae giyalya giyana pyuope kapa laa napenge ingingi dupwana laa kaepala Anatu dokona sangyu lao karapengele ingilyamo.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Pii dake kinyi lao suu pyalapape. Wambu kando lyanolyano pingipi suu pingi karo petengepe yanengena bange nyerami dokona iki wangu lakapala suu pyao karengepe (doko Anatu kaepala bange wakale dupwa Anatu ingyuo panda maimisa pilyamo) dupwame nakama Koraisa Anatupana iso karenge panda dokona moyange nyii narami ingilyamo.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Lapome epapala mee kambumi pii nupi soo larami dupwana waso karalapape. Koo dopale pyuo karo kamba letaminyi dupwa keta Anatumi kote lara ingilyamo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Dokona ingyuo nakamame nakamba role pyao kara nalapape.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Nakama wamba iminjiyamo dokona isa sulu sulu paeyo kareyaminyipape epapu Kurisene ingyapala Kamongona yanga paupau lenge dokona karaminyi. Dokona yanga paupau lengena wane wanakepe ingyuo karalapape.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Yanga paupau lenge dokome yulu keyangepe yulu rolaepe yulu angipi nyuo andanyi pyambwarasa pira.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Kamongome epe kandarali dupwa mana nyepala pyuo karalapape.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Iminjinginya yulu kalu kalu paeyo silyamo dupwana rekya lao karapala koo pilyaminyi dupwa nyuo pano serakamipape.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 (Nakamba yulu koo yalu pyuo pilyaminyi dupwa polo lakalana dokopa elya nyerama ingilyamo.)
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Bange peparae yanga paupau lenge panda seramo dokopa dopalendelamo lao angi panara.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Panasi dupwa yanga paupau lasi dokona ingyuo para. Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Dokona nakama apa pyuo kararama lao kandokondali pyuo karalapape. Kopyali ingya napala wambu angi ingyuo paeyo karalapape.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Epapu yuu gii koo epelyamo dokona mee kara napala yulu keyange pepenge dupwa pyuoko karalapape.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kopyali ingyuo kara nalapape. Kamongome nakama pimili lao suu pilyamo dupwana sepala pyuo karalapape.Bange yulupi peparaena suu pyao sangyu lao karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:20"
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Waene ipwange langa andare nao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembasasara naa nalapape. Naa napala Imambu Poo Pyasi nyepala palyuo simbwaramopa karalapape.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nakama yango sukusa misi kenane dupwape Imambunya kenane dupwape pyao, Kamongo keta kenane dokome monarename piso nyuo ipwa kyukunaiye maiyuo pena lao pyao karalapape.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Namwana Kamongo Yesu Koraisana kingi lao Rakane Anatu dokona kaeya nao bange yulupi peparaena suu pyao sangyu lao karalapape.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Koraisa wakasa dokona mona nembo wambu yango dolomana lungwa lungwarename ingyuo karalapape.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nakamba enda dupwa Kamongo baa mupwa lao suu pyapala banya pii dupwa warombo soo petenge dokonako palyuo akalingi kando pipwape.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Koraisa baa Elyambu Pinginya mupwa ingyuo karamo doko suu pyao akali dupwa nakamana etenge dokona mupwa ingyuo karenge. Koraisa baa banya yango Elyambu Pingi doko Lete Wai Pyao Nyingi ingyaro karamo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Elyambu Pingi doko Koraisana pii rape rape lao soo petenge doko suu pyao enda dupwa nakamana akalinginya yulu peparaena rape rape lao soo pyuo pisipape.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Yesu Koraisame Elyambu Pingi doko mona reto karapala reke lao kumuo paleya. Dokona ingyuo akali nakamana enda mona reto karalapape.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Koraisame Elyambu Pingi doko, banya pii keyangepe ipwapeme wate pyuo mondo lapala banya iki lao yapo nyiya.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Dopa pyuo Elyambu Pingi doko banya lenge kambu dorena rao kui kui lanyi pyambuo, nyisi yaku nayape pisi nao, pepo kareta kiminju palyuo bwualyambwuana pyuo paa naramopa range nyero lao piya.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nakama akali dupwa rangena yongo mona reto karaminyi dokonako ingyuo nakamana enda mona reto karalapape. Dokona lao mendeme enda mona reto karara ramo doko baa range mona retarasa pira.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Dokona lao Anatunya pii pyasi doko, Akali dupwame nakamana endangi rakangepe yaki nyeraminyipa enda dokopa pakao pisirambinyipa nakamba mendaki ingyuo para letamo.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Pii andake yambe pyasi palamo doko Koraisapa dee Elyambu Pingi dokopana letamo lao suu pilyu.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Pii doko namwa wambu peparaeta keta lao palamo. Doko nakama akali peparae range mona reto karaminyi dokonako ingyuo nakamana enda mona reto karalapape. Dee enda dupwa nakama akalingi ketae pyambuo pisipape.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.