Efésios 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Nakama Anatunya mona nyingi wane wanakepe ingyuo karaminyi dokona banya yulu pinginyili pyuo pyuo karalapape.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Koraisa namwa mona reteyamo doko suu pyao yango mona reto karalapape. Baame mona retapala namwana lao kumuo maiyamopa rendamu kyaa keyange nyingi dopale Anatu nyiya.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nakama kanda lyanolyano pyuo enda bangepe nyipuli nyipuli lao pii dopale Anatunya wambu yapasimi lao kararami ingilyande daa.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mora pii koralepe kopyali piipi mee ketae giyalya giyana pyuope kapa laa napenge ingingi dupwana laa kaepala Anatu dokona sangyu lao karapengele ingilyamo.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Pii dake kinyi lao suu pyalapape. Wambu kando lyanolyano pingipi suu pingi karo petengepe yanengena bange nyerami dokona iki wangu lakapala suu pyao karengepe (doko Anatu kaepala bange wakale dupwa Anatu ingyuo panda maimisa pilyamo) dupwame nakama Koraisa Anatupana iso karenge panda dokona moyange nyii narami ingilyamo.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Lapome epapala mee kambumi pii nupi soo larami dupwana waso karalapape. Koo dopale pyuo karo kamba letaminyi dupwa keta Anatumi kote lara ingilyamo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Dokona ingyuo nakamame nakamba role pyao kara nalapape.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Nakama wamba iminjiyamo dokona isa sulu sulu paeyo kareyaminyipape epapu Kurisene ingyapala Kamongona yanga paupau lenge dokona karaminyi. Dokona yanga paupau lengena wane wanakepe ingyuo karalapape.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Yanga paupau lenge dokome yulu keyangepe yulu rolaepe yulu angipi nyuo andanyi pyambwarasa pira.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kamongome epe kandarali dupwa mana nyepala pyuo karalapape.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Iminjinginya yulu kalu kalu paeyo silyamo dupwana rekya lao karapala koo pilyaminyi dupwa nyuo pano serakamipape.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 (Nakamba yulu koo yalu pyuo pilyaminyi dupwa polo lakalana dokopa elya nyerama ingilyamo.)
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Bange peparae yanga paupau lenge panda seramo dokopa dopalendelamo lao angi panara.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Panasi dupwa yanga paupau lasi dokona ingyuo para. Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Dokona nakama apa pyuo kararama lao kandokondali pyuo karalapape. Kopyali ingya napala wambu angi ingyuo paeyo karalapape.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Epapu yuu gii koo epelyamo dokona mee kara napala yulu keyange pepenge dupwa pyuoko karalapape.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kopyali ingyuo kara nalapape. Kamongome nakama pimili lao suu pilyamo dupwana sepala pyuo karalapape.Bange yulupi peparaena suu pyao sangyu lao karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:20"
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Waene ipwange langa andare nao kyawa sisingi bolombalo lanyi nembasasara naa nalapape. Naa napala Imambu Poo Pyasi nyepala palyuo simbwaramopa karalapape.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nakama yango sukusa misi kenane dupwape Imambunya kenane dupwape pyao, Kamongo keta kenane dokome monarename piso nyuo ipwa kyukunaiye maiyuo pena lao pyao karalapape.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Namwana Kamongo Yesu Koraisana kingi lao Rakane Anatu dokona kaeya nao bange yulupi peparaena suu pyao sangyu lao karalapape.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Koraisa wakasa dokona mona nembo wambu yango dolomana lungwa lungwarename ingyuo karalapape.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nakamba enda dupwa Kamongo baa mupwa lao suu pyapala banya pii dupwa warombo soo petenge dokonako palyuo akalingi kando pipwape.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Koraisa baa Elyambu Pinginya mupwa ingyuo karamo doko suu pyao akali dupwa nakamana etenge dokona mupwa ingyuo karenge. Koraisa baa banya yango Elyambu Pingi doko Lete Wai Pyao Nyingi ingyaro karamo.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Elyambu Pingi doko Koraisana pii rape rape lao soo petenge doko suu pyao enda dupwa nakamana akalinginya yulu peparaena rape rape lao soo pyuo pisipape.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Yesu Koraisame Elyambu Pingi doko mona reto karapala reke lao kumuo paleya. Dokona ingyuo akali nakamana enda mona reto karalapape.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Koraisame Elyambu Pingi doko, banya pii keyangepe ipwapeme wate pyuo mondo lapala banya iki lao yapo nyiya.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Dopa pyuo Elyambu Pingi doko banya lenge kambu dorena rao kui kui lanyi pyambuo, nyisi yaku nayape pisi nao, pepo kareta kiminju palyuo bwualyambwuana pyuo paa naramopa range nyero lao piya.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nakama akali dupwa rangena yongo mona reto karaminyi dokonako ingyuo nakamana enda mona reto karalapape. Dokona lao mendeme enda mona reto karara ramo doko baa range mona retarasa pira.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Dokona lao Anatunya pii pyasi doko, Akali dupwame nakamana endangi rakangepe yaki nyeraminyipa enda dokopa pakao pisirambinyipa nakamba mendaki ingyuo para letamo.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Pii andake yambe pyasi palamo doko Koraisapa dee Elyambu Pingi dokopana letamo lao suu pilyu.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pii doko namwa wambu peparaeta keta lao palamo. Doko nakama akali peparae range mona reto karaminyi dokonako ingyuo nakamana enda mona reto karalapape. Dee enda dupwa nakama akalingi ketae pyambuo pisipape.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.