Efésios 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokona lao namba Pole nakama Juu daa rara wakale dupwana lao Koraisa Yesunya anjisi akali ingyuo karo.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Anatu mona keyange palyuo ipyapala nambame nakama nyisareŋe lao yulu andake namba keta jiyamo doko siyami lao suu pilyu.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Yalu pyuo palenge renge andake doko namba keta paneyamo siyu doko, (wambo pepana muu pyuo piyu kande.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Pii pyasi doko yaka laparaminyi dokopa namba Koraisana yalu pingi renge doko kokorename kandeelyamo lao separami.)
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Doko wambu kyawa ingyuo kareyami dupwame soo kara nayami doko epapuli aposele yapasi dupwape poropeta akali dupwape banya Imambumi lamaiyuo panapyamo simi.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Yalu pisi renge epapu panelyamo doko, Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange sepala Anatunya keyange dupwa Juu wambu pipya kapa kapa pyuo nyerami. Nakama namwapa yongo mendaki ingyapala Anatumi Koraisa Yesu keta keyange jeroŋo leyamo dupwa mokwa soo nyerami.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Anatu mona keyange palyuo ipyapala banya porai renge namba mee jiyamo dokopa namba waili pii minyingi akali ingiya.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Anatunya wambu yapasi menge dupwa peparaena namba kamame isale ingyuo karapunupape Koraisana kamongonge bange kapa pyuo soo nyii naramili dupwa namba keta epeya. Doko Juu daa rara wakale dupwa mana lamaiyuo karapenge dokona lao jiya.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Anatu baa bange peparae wasiya dokome ama kai wamba mende piru lao suu pyapala yambe piya doko namba lao panaronopa wambu peparae serami.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Dokona ingyuo Anatunya soo gisinginya renge peparae Elyambu Pingi keta lasaka piramopa yake dorena poraipi mupwa dupwapeme soo nyerami.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Anatumi wambo mende pironya lao suu pyao karengenyili pyuo namwana Kamongo Koraisa Yesu keta pipiya.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Yesu kapa ingingi lao suu pyao baa keta pyamalyisi karo dokopa Anatu karamo dokona eŋa nembo mee kapa parama doko silyamano.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Dokona ingyo nambame nakamana lao randa nao karo dokona mona nemba nalapape. Nakama kapa palirami dokona lao randa koo nao karo.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Dokona ingyuo Rakange lao mona kando kingi lao karo.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Baa keta piso yake panda isa pandape ree palu peparaena kingi lasi dupwa epeya.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Kamongo Anatunya yanga paupau lenge renge jingi ingyuo lyuo karamo doko Imambu keta epo nakama maralyapala mona andarena porainyi pyambunya lao ateŋa lakalyo.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokona Koraisa nakamana monarena palyuo yuuli andale lena. Nakamame mona retenge renge dokona pingi pyapala porai ingyaramo kararami.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Koraisana mona rentengena makande doko kamame andake dokome,
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Kinyi Yesunya mona retenge renge wakasa isa wambumi soo ota paa nange doko soo nyeraminyi dokopa Anatu dokona mona retenge renge palyuo simbuo pelyamo doko makande minyuo nakama keta palyuo simbwara.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Anatumi banya porai renge namwa keta silyamo dokome suu pyarama dupwape jinya larama dupwape kama konda pyuo yamarangunyi nembo jingi.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Wambu wambowanape enakana dupwamepe Elyambu Pingi ketape Koraisa Yesu ketape Anatunya kingi doko ketae pyambuo puu parami.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.