Efésios 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokona lao namba Pole nakama Juu daa rara wakale dupwana lao Koraisa Yesunya anjisi akali ingyuo karo.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Anatu mona keyange palyuo ipyapala nambame nakama nyisareŋe lao yulu andake namba keta jiyamo doko siyami lao suu pilyu.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Yalu pyuo palenge renge andake doko namba keta paneyamo siyu doko, (wambo pepana muu pyuo piyu kande.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Pii pyasi doko yaka laparaminyi dokopa namba Koraisana yalu pingi renge doko kokorename kandeelyamo lao separami.)
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Doko wambu kyawa ingyuo kareyami dupwame soo kara nayami doko epapuli aposele yapasi dupwape poropeta akali dupwape banya Imambumi lamaiyuo panapyamo simi.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Yalu pisi renge epapu panelyamo doko, Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange sepala Anatunya keyange dupwa Juu wambu pipya kapa kapa pyuo nyerami. Nakama namwapa yongo mendaki ingyapala Anatumi Koraisa Yesu keta keyange jeroŋo leyamo dupwa mokwa soo nyerami.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Anatu mona keyange palyuo ipyapala banya porai renge namba mee jiyamo dokopa namba waili pii minyingi akali ingiya.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Anatunya wambu yapasi menge dupwa peparaena namba kamame isale ingyuo karapunupape Koraisana kamongonge bange kapa pyuo soo nyii naramili dupwa namba keta epeya. Doko Juu daa rara wakale dupwa mana lamaiyuo karapenge dokona lao jiya.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Anatu baa bange peparae wasiya dokome ama kai wamba mende piru lao suu pyapala yambe piya doko namba lao panaronopa wambu peparae serami.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Dokona ingyuo Anatunya soo gisinginya renge peparae Elyambu Pingi keta lasaka piramopa yake dorena poraipi mupwa dupwapeme soo nyerami.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Anatumi wambo mende pironya lao suu pyao karengenyili pyuo namwana Kamongo Koraisa Yesu keta pipiya.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Yesu kapa ingingi lao suu pyao baa keta pyamalyisi karo dokopa Anatu karamo dokona eŋa nembo mee kapa parama doko silyamano.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Dokona ingyo nambame nakamana lao randa nao karo dokona mona nemba nalapape. Nakama kapa palirami dokona lao randa koo nao karo.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Dokona ingyuo Rakange lao mona kando kingi lao karo.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Baa keta piso yake panda isa pandape ree palu peparaena kingi lasi dupwa epeya.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Kamongo Anatunya yanga paupau lenge renge jingi ingyuo lyuo karamo doko Imambu keta epo nakama maralyapala mona andarena porainyi pyambunya lao ateŋa lakalyo.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokona Koraisa nakamana monarena palyuo yuuli andale lena. Nakamame mona retenge renge dokona pingi pyapala porai ingyaramo kararami.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Koraisana mona rentengena makande doko kamame andake dokome,
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Kinyi Yesunya mona retenge renge wakasa isa wambumi soo ota paa nange doko soo nyeraminyi dokopa Anatu dokona mona retenge renge palyuo simbuo pelyamo doko makande minyuo nakama keta palyuo simbwara.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Anatumi banya porai renge namwa keta silyamo dokome suu pyarama dupwape jinya larama dupwape kama konda pyuo yamarangunyi nembo jingi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Wambu wambowanape enakana dupwamepe Elyambu Pingi ketape Koraisa Yesu ketape Anatunya kingi doko ketae pyambuo puu parami.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.