Efésios 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokona lao namba Pole nakama Juu daa rara wakale dupwana lao Koraisa Yesunya anjisi akali ingyuo karo.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Anatu mona keyange palyuo ipyapala nambame nakama nyisareŋe lao yulu andake namba keta jiyamo doko siyami lao suu pilyu.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Yalu pyuo palenge renge andake doko namba keta paneyamo siyu doko, (wambo pepana muu pyuo piyu kande.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Pii pyasi doko yaka laparaminyi dokopa namba Koraisana yalu pingi renge doko kokorename kandeelyamo lao separami.)
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Doko wambu kyawa ingyuo kareyami dupwame soo kara nayami doko epapuli aposele yapasi dupwape poropeta akali dupwape banya Imambumi lamaiyuo panapyamo simi.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Yalu pisi renge epapu panelyamo doko, Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange sepala Anatunya keyange dupwa Juu wambu pipya kapa kapa pyuo nyerami. Nakama namwapa yongo mendaki ingyapala Anatumi Koraisa Yesu keta keyange jeroŋo leyamo dupwa mokwa soo nyerami.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Anatu mona keyange palyuo ipyapala banya porai renge namba mee jiyamo dokopa namba waili pii minyingi akali ingiya.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Anatunya wambu yapasi menge dupwa peparaena namba kamame isale ingyuo karapunupape Koraisana kamongonge bange kapa pyuo soo nyii naramili dupwa namba keta epeya. Doko Juu daa rara wakale dupwa mana lamaiyuo karapenge dokona lao jiya.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Anatu baa bange peparae wasiya dokome ama kai wamba mende piru lao suu pyapala yambe piya doko namba lao panaronopa wambu peparae serami.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Dokona ingyuo Anatunya soo gisinginya renge peparae Elyambu Pingi keta lasaka piramopa yake dorena poraipi mupwa dupwapeme soo nyerami.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Anatumi wambo mende pironya lao suu pyao karengenyili pyuo namwana Kamongo Koraisa Yesu keta pipiya.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Yesu kapa ingingi lao suu pyao baa keta pyamalyisi karo dokopa Anatu karamo dokona eŋa nembo mee kapa parama doko silyamano.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Dokona ingyo nambame nakamana lao randa nao karo dokona mona nemba nalapape. Nakama kapa palirami dokona lao randa koo nao karo.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Dokona ingyuo Rakange lao mona kando kingi lao karo.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Baa keta piso yake panda isa pandape ree palu peparaena kingi lasi dupwa epeya.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kamongo Anatunya yanga paupau lenge renge jingi ingyuo lyuo karamo doko Imambu keta epo nakama maralyapala mona andarena porainyi pyambunya lao ateŋa lakalyo.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Anatu kapa ingingi lao suu piyami dokona Koraisa nakamana monarena palyuo yuuli andale lena. Nakamame mona retenge renge dokona pingi pyapala porai ingyaramo kararami.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Koraisana mona rentengena makande doko kamame andake dokome,
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Kinyi Yesunya mona retenge renge wakasa isa wambumi soo ota paa nange doko soo nyeraminyi dokopa Anatu dokona mona retenge renge palyuo simbuo pelyamo doko makande minyuo nakama keta palyuo simbwara.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Anatumi banya porai renge namwa keta silyamo dokome suu pyarama dupwape jinya larama dupwape kama konda pyuo yamarangunyi nembo jingi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Wambu wambowanape enakana dupwamepe Elyambu Pingi ketape Koraisa Yesu ketape Anatunya kingi doko ketae pyambuo puu parami.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.