Efésios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anatumi masiyamuli pyuo namba Pole Koraisa Yesunya aposele ingyuo karo. Anatunya yapasi wambu Koraisa Yesunya lao suu pyao minyuo Epesasa karaminyi dupwa keta pepa dake pyao peyakalyo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta sinya lao leto.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu ketae pyambuo karena. Baame namwa yake panda dorena imambunya yulu keyange wakasa palenge dupwa Koraisa keta namwa jiya.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Anatumi yuu muu dupwa ene wasapa nao karo dokopa Koraisa role pyao kararama lao namwa rombo palyiya. Dokome namwa koo mende pali nao yapasi inginyi pyambwara ingilyamo. Anatumi renge kuiyuo mona reto karapala
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Yesu Koraisa keta namwa banya rangena ikinyingi ingyuo manjo nyeroŋo lao mona nyepala suu pyao kaeyapya.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Anatumi mona keyange palyapala banya Ikinyingi mona retenge doko namwa mee jiya dokona lao banya kingi lakandamana.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 — ausente —
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 — ausente —
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Baa singi dokome sepala soo giso pyuo karenge dokome Koraisa keta mende piru lao masiyamuli pyuo renge yalu pisi doko nyuo namwa keta nolako piya.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Yuu gii pyaka separamo dokopa Anatumi banya wasisi peparae yake pandape isa pandape nyuo mendakyapala dokona Koraisa baa kyawa ingyuo kararaŋa lao suu piyamuli pyuo pira.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Anatumi mende piru lao masapala yulu peparae kaeya nao pingi. Dokome baa kanda soo dokopa suu piyamuli pyuo namwa Koraisapa pako banya wambu ingyuo kararama lao rombo palyiya dokona ingyuo pelyamo.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Koraisame namba keta mende pyakara doko wambo soo nyepeyama dupwame Anatunya yanga paupau lenge renge doko ketae pyambuo karapengele ingilyamo.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Dokona palyuo nakama opetae pii angi waili pii keyange doko soo manjipala Koraisa kapa ingingi lao suu piyami dokona pyuo nyisi karaminyi. Dokopa Anatumi nakama banyaŋa lao Imambu Poo Pyasi dokome mumbwa palyili lao jeronya leyamuli pyuo nakama keta maralyiya.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Anatumi leyamuli pyuo kaeya nao banya wambu dupwa renge keyange nyerami dokona Imambu Poo Pyasi roo ingyuo wambo jiya. Dokona ingyuo namwa kiiramo nyisi kararama doko soo gisapala Anatunya yanga paupau lenge renge doko lakandamanale.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Nakama Kamongo Yesu kapa ingingi lao suu pyapala Anatunya wambu yapasi yango mona reto karaminyi doko sepala
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 nambame ateŋa lao dokopa kaeya nao ange lao karo.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Namwana Kamongo Yesu Koraisana Rakane Anatu neta renge ingyuo karenge dokome Imambu Poo Pyasi jakana lao ateŋa lakalyo. Imambu Poo Pyasi nakama keta jeramo dokome nakama mona paliramopa Anatu dokona angingyuo soo nyerami.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Nambame ateŋa lao dokopa imambunya lenge pendakae lapala Anatunya yanga paupau lasi dupwa kandamili lao lakalyo. Baame banya wambu keta keyange pyakarono renge dupwa kandarami lao kee lao sukusa ipupwape leya.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Banya porainya renge yapasi doko namwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao karenge dupwa keta palena lao ateŋa lakalyo. Porainya renge wakasa pyuo kareyamo dokomeyoko
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Koraisa kumasi siyamo dokopa minyalyuo lete nyepala yake panda dokona banya kingi rolaerename pisiya.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Dokopa mupwa dupwape ketae karamo dupwape poraingi dupwape kamongonge dupwape kingi ketae palenge dupwa peparaena Koraisa baa mupwa ingyuo petena lao piya. Yuu gii dusipana iki daako, yuu gii ene eparamo doko opetaenako.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Baa karamo dokona lungwa lungwarename peparae karena lao, dee Elyambu Pinginya kyawa ingyuo karena leya.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Elyambu Pingi doko Koraisa banya yongo dopale. Baa dokona renge kuiyuo piso nyimbu penge. Dopako pyuo peparae keta kapa kapa pyuo palenge.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.